FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420  
421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   >>   >|  
passage stood thus: Do lovers dream, or is my shepherd kind? He comes, my shepherd comes.--WAKEFIELD.] [Footnote 22: From Virg. Ecl. viii. 110: Parcite, ab urbe venit, jam parcite carmina, Daphnis. Stafford's translation in Dryden's Miscellany: Cease, cease, my charms, My Daphnis comes, he comes, he flies into my arms.] [Footnote 23: Dryden's Virg. Ecl. viii. 26, 29: While I my Nisa's perjured faith deplore. Yet shall my dying breath to heav'n complain.] [Footnote 24: This imagery is borrowed from Milton's Comus, ver. 290: Two such I saw, what time the laboured ox In his loose traces from the furrow came.--WAKEFIELD.] [Footnote 25: Variation: And the fleet shades fly gliding o'er the green.--POPE. These two verses are obviously adumbrated from the conclusion of Virgil's first eclogue, and Dryden's version of it: For see yon sunny hill the shade extends And curling smoke from cottages ascends.--WAKEFIELD.] [Footnote 26: This fancy he derived from Virgil, Ecl. x. 53: tenerisque meos incidere amores Arboribus. The rind of ev'ry plant her name shall know. Dryden.--WAKEFIELD. Garth's Dispensary, Canto vi: Their wounded bark records some broken vow, And willow garlands hang on ev'ry bough.] [Footnote 27: According to the ancients, the weather was stormy for a few days when Arcturus rose with the sun, which took place in September, and Pope apparently means that rain at this crisis was beneficial to the standing corn. The harvest at the beginning of the last century was not so early as it is now.] [Footnote 28: The scene is in Windsor Forest; so this image is not so exact.--WARBURTON.] [Footnote 29: This is taken from Virg. Ecl. x. 26, 21: Pan deus Arcadiae venit . . . . Omnes, unde amor iste, rogant tibi.--WAKEFIELD.] [Footnote 30: Virg. Ecl. iii. 103: Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.--POPE. Dryden's version of the original: What magic has bewitched the woolly dams, And what ill eyes beheld the tender lambs.--WAKEFIELD.] [Footnote 31: It should be "darted;" the present tense is used for the sake of the rhyme.--WARTON.] [Footnote 32: Variation: What eyes but hers, alas! have pow'r on me; Oh mighty Love! what magic is like thee?--POPE.] [Footnote 33: Virg. Ecl. viii. 43: Nunc scio quid sit amor. Duris in cotibus illum, etc.--POPE.
PREV.   NEXT  
|<   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420  
421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

WAKEFIELD

 
Dryden
 

version

 
Virgil
 

Variation

 

shepherd

 
Daphnis
 

Forest

 

Windsor


century
 

lovers

 

WARBURTON

 

rogant

 

Arcadiae

 
harvest
 

Arcturus

 
stormy
 
beneficial
 

crisis


standing

 

September

 

apparently

 

beginning

 

WARTON

 

mighty

 

cotibus

 

original

 

fascinat

 

Nescio


weather
 

teneros

 

oculus

 
bewitched
 

woolly

 

darted

 

present

 

passage

 
beheld
 
tender

According

 

traces

 
furrow
 

Miscellany

 

translation

 

laboured

 

Stafford

 

carmina

 

verses

 

shades