hat I knew it well enough) when I passed the sheet: but it
seemed to me that perhaps some readers, who do not care much for
"parallel passages" in the pedantic sense, might, like myself, feel
pleasure in having the great things of literature, in different places,
brought together. Moreover, the _Paradiso_ allusion seems to have
puzzled or misled most of the commentators, including the late Mr. A. J.
Butler, who, by his translation and edition of the _Purgatorio_ in 1880,
was my Virgil to lead me through the _Commedia_, after I had sinfully
neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might
easily not have known, the Vulgate _Lancelot_: but some of those whom he
cites, and who evidently _did_ know it, do not seem to have recognised
the full significance of the passage in Dante. The text will give the
original: the _Paradiso_ (xvi. 13-15) reference tells how Beatrice
(after Cacciaguida's biographical and historical recital, and when
Dante, in a confessed outburst of family pride, addresses his ancestor
with the stately _Voi_), "smiling, appeared like her who coughed at the
first fault which is written of Guinevere." This, of course (see text
once more), is the Lady of Malahault, though Dante does not name her as
he does Prince Galahault in the other _locus_. The older commentators
(who, as has been said, _did_ know the original) do not seem to have
seen in the reference much more than that both ladies noticed, and
perhaps approved, what was happening. But I think there is more in it.
The Lady of Malahault (see note in text) had previously been aware that
Lancelot was deeply in love, though he would not tell her with whom. Her
cough therefore meant: "Ah! I have found you out." Now Beatrice, well as
she knew Dante's propensity to love, knew as well that _pride_ was even
more of a besetting weakness of his. This was quite a harmless instance
of it: but still it _was_ an instance--and the "smile" which is _not_
recorded of the Arthurian lady meant: "Ah! I have _caught_ you out."
Even if this be excessive "reading into" the texts, the juxtaposition of
them may not be unsatisfactory to some who are not least worth
satisfying. (Since writing this, I have been reminded that Mr. Paget
Toynbee did make the "juxtaposition" in his Clarendon Press _Specimens
of Old French_ (October, 1892), printing there the "Lady of Malahault"
passage from MSS. copied by Professor Ker. But there can be no harm in
duplicating it.)
|