FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
hat I knew it well enough) when I passed the sheet: but it seemed to me that perhaps some readers, who do not care much for "parallel passages" in the pedantic sense, might, like myself, feel pleasure in having the great things of literature, in different places, brought together. Moreover, the _Paradiso_ allusion seems to have puzzled or misled most of the commentators, including the late Mr. A. J. Butler, who, by his translation and edition of the _Purgatorio_ in 1880, was my Virgil to lead me through the _Commedia_, after I had sinfully neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might easily not have known, the Vulgate _Lancelot_: but some of those whom he cites, and who evidently _did_ know it, do not seem to have recognised the full significance of the passage in Dante. The text will give the original: the _Paradiso_ (xvi. 13-15) reference tells how Beatrice (after Cacciaguida's biographical and historical recital, and when Dante, in a confessed outburst of family pride, addresses his ancestor with the stately _Voi_), "smiling, appeared like her who coughed at the first fault which is written of Guinevere." This, of course (see text once more), is the Lady of Malahault, though Dante does not name her as he does Prince Galahault in the other _locus_. The older commentators (who, as has been said, _did_ know the original) do not seem to have seen in the reference much more than that both ladies noticed, and perhaps approved, what was happening. But I think there is more in it. The Lady of Malahault (see note in text) had previously been aware that Lancelot was deeply in love, though he would not tell her with whom. Her cough therefore meant: "Ah! I have found you out." Now Beatrice, well as she knew Dante's propensity to love, knew as well that _pride_ was even more of a besetting weakness of his. This was quite a harmless instance of it: but still it _was_ an instance--and the "smile" which is _not_ recorded of the Arthurian lady meant: "Ah! I have _caught_ you out." Even if this be excessive "reading into" the texts, the juxtaposition of them may not be unsatisfactory to some who are not least worth satisfying. (Since writing this, I have been reminded that Mr. Paget Toynbee did make the "juxtaposition" in his Clarendon Press _Specimens of Old French_ (October, 1892), printing there the "Lady of Malahault" passage from MSS. copied by Professor Ker. But there can be no harm in duplicating it.)
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Malahault

 

Lancelot

 

instance

 

passage

 

original

 

reference

 

Beatrice

 

commentators

 

Paradiso

 
juxtaposition

printing
 
French
 

happening

 
deeply
 

approved

 
previously
 
October
 

duplicating

 

Galahault

 

ladies


Professor

 

copied

 
noticed
 
Prince
 

unsatisfactory

 

weakness

 

harmless

 

recorded

 

Arthurian

 

excessive


caught

 

Toynbee

 

Clarendon

 

reading

 

Specimens

 

reminded

 

writing

 
propensity
 

besetting

 

satisfying


confessed

 

including

 
misled
 

Moreover

 

allusion

 

puzzled

 
Butler
 
Virgil
 

Commedia

 
translation