FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
xotics from the land of the Qui-Hies. _Bosh_, used by us in the sense of "nonsense," "rubbish," is a Persian word, meaning "dirt" and _cheese_, a corruption of a Hindostani word denoting "thing:" which is exactly the sense of the expression I have quoted. "Just the cheese," "quite the cheese," _i. e._ just the thing I require, quite _comme il faut_, &c. Probably some of your correspondents could furnish other examples. E. S. TAYLOR. "_Quem Deus vult perdere._"--In Croker's _Johnson_, vol. v. p. 60., the phrase, "Quem Deus vult perdere, prius dementat," is stated to be from a Greek _iambic_ of Euripides: "[Greek: Hon theos thelei apolesai prot' apophrenai]." This statement is made first by Mr. John Pitts, late Rector of Great Brickhill, Bucks[1], to Mr. Richard How of Aspley, Beds, and is taken for granted successively by Boswell, Malone, and Croker. But no such Greek is, in fact, to be found in Euripides; the words conveying a like sentiment are,-- "[Greek: Hotan de Daimon andri porsunei kaka], [Greek: Ton noun eblapse proton]." The cause of this classical blunder of so many eminent annotators is, that these words are not to be found in the usual college and school editions of Euripides. The edition from which the above correct extract is made is in ten volumes, published at Padua in 1743-53, with an Italian translation in verse by P. Carmeli, and is to be found in vol. x. p. 268. as the 436-7th verses of the _Tragedie incerte_, the meaning of which he thus gives in prose "Quando vogliono gli Dei far perire alcuno, gli toglie la mente." T.J. BUCKTON. Lichfield. P.S.--In Croker's _Johnson_, vol. iv. p. 170., the phrase "_Omnia_ mea mecum porto" is incorrectly quoted from _Val. Max._ vii. 2., instead of "_Bona_ mea mecum porto." [Footnote 1: This gentleman is wrong in saying _demento_ is of no authority, as it is found in Lactantius. (See Facciolati.)] _White Roses._--The paragraph quoted from "an old newspaper," dated Saturday, June 15th, 1723, alludes to the commemoration of the birthday of King James VIII. (the 10th of June), which was the Monday mentioned as that before the Saturday on which the newspaper was published. All faithful adherents of the House of Stuart showed their loyalty by wearing the white rose (its distinguishing badge) on the 10th of June, when no other way was left them of declaring their devotion to the exiled family; and, from my own knowledge, I can affirm that the
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:
Croker
 

Euripides

 

quoted

 

cheese

 

Saturday

 

perdere

 
published
 

meaning

 

phrase

 

Johnson


newspaper

 

incorrectly

 

Lichfield

 

alcuno

 
verses
 

Tragedie

 

incerte

 

Italian

 

translation

 

Carmeli


toglie
 

perire

 

Quando

 
vogliono
 
BUCKTON
 

distinguishing

 

wearing

 

loyalty

 

adherents

 

faithful


Stuart

 

showed

 

knowledge

 

affirm

 

family

 

exiled

 

declaring

 
devotion
 

Lactantius

 

Facciolati


authority

 

gentleman

 
demento
 
paragraph
 

Monday

 

mentioned

 
birthday
 

commemoration

 
alludes
 

Footnote