FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410  
411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   >>   >|  
gerated as it sounds, there is a very substantial amount of truth. Every Chinese character is an indivisible unit, representing a sound and standing for a root-idea. Being free from inflection or agglutination of any kind, it is incapable of indicating in itself either gender, number or case, voice, mood, tense or person. Of European languages, English stands nearest to Chinese in this respect, whence it follows that the construction of a hybrid jargon like pidgin English presents fewer difficulties than would be the case, for instance, with pidgin German. For pidgin English simply consists in taking English words and treating them like Chinese characters, that is, divesting them of all troublesome inflections and reducing them to a set of root-ideas arranged in logical sequence. "You wantchee my no wantchee" is nothing more nor less than literally rendered Chinese: [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch] "Do you want me or not?" But we may go further, and say that no Chinese character can be definitely regarded as being any particular part of speech or possessing any particular function absolutely, apart from the general tenor of its context. Thus, taken singly, the character [Ch] conveys only the general idea "above" as opposed to "below." According to its place in the sentence and the requirements of common sense, it may be a noun meaning "upper person" (that is, a ruler); an adjective meaning "upper," "topmost" or "best"; an adverb meaning "above"; a preposition meaning "upon"; and finally a verb meaning "to mount upon," or "to go to." [Ch] is a character that may usually be translated "to enter" as in [Ch][Ch] "to enter a door"; yet in the locution [Ch][Ch] "enter wood," the verb becomes causative, and the meaning is "to put into a coffin." It would puzzle grammarians to determine the precise grammatical function of any of the words in the following sentence, with the exception of [Ch] (an interrogative, by the way, which here happens to mean "why" but in other contexts is equivalent to "how," "which" or "what"): [Ch][Ch][Ch][Ch] "Affair why must ancient," or in more idiomatic English, "Why necessarily stick to the ways of the ancients in such matters?" Or take a proverbial saying like [Ch][Ch][Ch][Ch][Ch][Ch], which may be correctly rendered "The less a man has seen, the more he has to wonder at." It is one thing, however, to translate it correctly, and another to explain how this translation can be inferred from the individual words,
PREV.   NEXT  
|<   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410  
411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   >>   >|  



Top keywords:

meaning

 

Chinese

 

English

 

character

 
pidgin
 
wantchee
 

rendered

 

sentence

 

correctly

 

general


function

 

person

 

opposed

 

requirements

 

causative

 

According

 

inferred

 
locution
 

translation

 

preposition


gerated
 
coffin
 

adverb

 

adjective

 

topmost

 

finally

 

individual

 
translated
 

common

 

exception


matters

 
proverbial
 

ancients

 
necessarily
 

idiomatic

 

ancient

 
translate
 
explain
 

interrogative

 

grammatical


grammarians

 

determine

 

precise

 

equivalent

 

Affair

 

contexts

 
puzzle
 

respect

 
substantial
 

nearest