FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
15 Kamau ke ea i ka halau[243] a ola; He kula lima ia no Wawae-noho,[244] Me he puko'a hakahaka la i Waahila Ka momoku a ka unu-lehua o Lehua. A lehulehu ka hale pono ka noho ana, 20 Loaa kou haawina--o ke aloha, Ke hauna[245] mai nei ka puka o ka hale. Ea! [Footnote 237: _Lehua makanoe_. The lehua trees that grow on the top of Wai-aleale, the mountain mass of Kauai, are of peculiar form, low, stunted, and so furzy as to be almost thorny, _kuku_, as mentioned in the next line.] [Footnote 238: _Ai-po_. A swamp that occupies the summit basin of the mountain, in and about which the thorny lehua trees above mentioned stand as a fringe.] [Footnote 239: _Hau-a-iliki_. A word made up of _hau_, dew or frost, and _iliki_, to smite. The _a_ is merely a connective.] [Footnote 240: _Mokihana_. The name of a region on the flank of Wai-aleale, also a plant that grows there, whose berry is fragrant and is used in making wreaths.] [Footnote 241: _Ka-ula_. A small rocky island visible from Kauai.] [Footnote 242: _Malua-kele_. A wind.] [Footnote 243: _Halau_. The shed or house which sheltered the canoe, _wa'a_, which latter, as we have seen, was often used figuratively to mean the human body, especially the body of a woman. _Kamau ke ea i ka halau_ might be translated "persistent the breath from her body." "There's kames o' hinny 'tween my luve's lips."] [Footnote 244: _Wawae-noho_. Literally the foot that abides; it is the name of a place. Here it is to be understood as meaning constancy. It is an instance in which the concrete stands for the abstract.] [Footnote 245: _Hauna_. An odor. In this connection it means the odor that hangs about a human habitation. The hidden allusion, it is needless to say, is to sexual attractiveness.] [Page 106] [Translation] _Song_ Wai-aleale stands haughty and cold, Her lehua bloom, fog-soaked, droops pensive; The thorn-f
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

aleale

 

stands

 

mountain

 

mentioned

 

thorny

 

breath

 

persistent

 

sheltered

 

visible


figuratively

 

translated

 

instance

 

attractiveness

 

Translation

 

sexual

 

hidden

 

allusion

 
needless
 

haughty


droops

 
pensive
 

soaked

 

habitation

 

understood

 

meaning

 

constancy

 

Literally

 

abides

 
island

connection
 

concrete

 

abstract

 

haawina

 
makanoe
 
stunted
 
peculiar
 

hakahaka

 
lehulehu
 

Waahila


momoku

 

region

 

Mokihana

 

connective

 

wreaths

 

making

 

fragrant

 

occupies

 

summit

 

fringe