FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  
to a seller of refreshments, and one third to the keeper of the bath where the messenger found him. After the poet's death the insult was retrieved by proper payment. This was refused by his one daughter, but accepted by the other and used to erect a public dike the poet had always desired to build to protect his native town from the river. The fine character of the tales of the _King-Book_ is shown in the tale of _Roostem and Soohrab_, taken from this book, which Keightley has translated in _Tales and Popular Fictions_. Keightley considered it superior to any Greek or Latin tale. Modern literature knows this tale through Matthew Arnold's poem. 1548 (not later than). _The Thousand and One Nights_, Arabian. 12 volumes. Galland's French translation appeared in 1704. This was supplemented by Chavis and Cazotte, and by Caussin de Percival. Monsieur Galland was Professor of Arabic in the Royal College of Paris. He was a master of French and a fairly good scholar of Arabic. He brought his manuscript, dated 1548, to Paris from Constantinople. He severely abbreviated the original, cutting out poetical extracts and improving the somewhat slovenly style. In his translation he gave to English the new words, _genie, ogre_, and _vizier_. His work was very popular. Boulak and Calcutta texts are better than the Galland. They contain about two hundred and fifty stories. The Cairo edition has been admirably translated by Edward W. Lane, in 3 volumes (1839-41) published in London. This is probably the best edition. It also omits many poetical quotations. A recent edition using Lane's translation is by Frances Olcott, published by Holt in 1913. Editions which attempt to be complete versions are by John Payne (13 volumes, 1882-84), and by Sir Richard Burton (16 volumes, 1885-88). Lane and Burton give copious notes of value. The recent edition by Wiggin and Smith used the editions of Scott and Lane. The stories in _Arabian Nights_ are Indian, Egyptian, Arabian, and Persian. Scenes are laid principally in Bagdad and Cairo. Lane considered that the one hundred and fifteen stories, which are common to all manuscripts, are based on the Pehlevi original. The idea of the frame of the story came from India. This was the birth of the serial st
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

volumes

 

Arabian

 

Galland

 

translation

 

stories

 
poetical
 

translated

 

considered

 

Nights


Burton
 

published

 

French

 

Keightley

 

Arabic

 

hundred

 

original

 

recent

 
London
 

Boulak


quotations

 
Calcutta
 

admirably

 

popular

 

Edward

 
vizier
 

Bagdad

 
principally
 

fifteen

 

common


Scenes

 

editions

 

Indian

 

Egyptian

 

Persian

 

manuscripts

 

serial

 
Pehlevi
 

Wiggin

 

attempt


complete
 
versions
 

English

 
Editions
 
Frances
 
Olcott
 

copious

 

Richard

 

character

 

native