FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  
realized that, although English may stay the main international language for exchanges of all kinds, not everyone in the world reads English and, even so, people prefer to read information in their own language. To reach as large an audience as possible, companies and organizations needed to offer bilingual, trilingual, even multilingual websites, while adapting their content to a given audience. Thus the need of both internationalization and localization, which became a major trend in the following years, not only in the U.S. but in many countries, where foreign companies set up bilingual websites - in their language and in English - to reach a wider audience, and get more clients. Translation software available on the web was far from perfect, but was helpful, because instantaneous and free, unlike a high- quality professional translation. In December 1997, AltaVista, a leading search engine, was the first to launch such software with Babel Fish - also called AltaVista Translation -, which could translate webpages (up to three pages at the same time) from English into French, German, Italian, Portuguese or Spanish, and vice versa. The software was developed by Systran, a company specializing in machine translation. This initiative was followed by others, with free and/or paid versions on the web, developed by Alis Technologies, Globalink, Lernout & Hauspie, IBM (with the WebSphere Translation Server), Softissimo, Champollion, TMX or Trados. Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early '50s, 'mother-tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't." Jean-Pierre Cloutier was the editor of "Chroniques de Cyberie", a weekly French-language online report of internet news. He wrote in August 1999: "We passed a milestone this summer. Now more than half the users of the internet live outside the United States. Next year, more than half of all users will be non Englis
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  



Top keywords:

language

 
English
 

internet

 

software

 

audience

 

Translation

 
developed
 
bilingual
 

websites

 
tongue

report

 

French

 

translation

 

mother

 

companies

 

AltaVista

 

Information

 

Network

 
equivalent
 

realized


Global

 

education

 

WorldWide

 

director

 
Language
 

Institute

 
brought
 

Softissimo

 

Server

 
Champollion

Trados

 

concept

 

linguistic

 

UNESCO

 

September

 

democracy

 
Whereas
 

deemed

 

surfing

 

August


passed

 

Cyberie

 

weekly

 

online

 
milestone
 
Englis
 

States

 

United

 
summer
 

Chroniques