FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  
ussion conducted in 'Kreyol'. In addition, one will find documents related to Haiti in French, in the old colonial Creole, and I am open to publishing others in Spanish and other languages. I do not offer any sort of translation, but multilingualism is alive and well at the site, and I predict that this will increasingly become the norm throughout the web." Guy added in June 2001: "Kreyol is the only national language of Haiti, and one of its two official languages, the other being French. It is hardly a minority language in the Caribbean context, since it is spoken by eight to ten million people. (...) I have taken the promotion of Kreyol as a personal cause, since that language is the strongest of bonds uniting all Haitians, in spite of a small but disproportionately influential Haitian elite's disdainful attitude to adopting standards for the writing of Kreyol and supporting the publication of books and official communications in that language. For instance, there was recently a two-week book event in Haiti's Capital and it was promoted as 'Livres en folie' ('A mad feast for books'). Some 500 books from Haitian authors were on display, among which one could find perhaps 20 written in Kreyol. This is within the context of France's major push to celebrate Francophony among its former colonies. This plays rather well in Haiti, but directly at the expense of Creolophony. What I have created in response to those attitudes are two discussion forums on my website, Windows on Haiti, held exclusively in Kreyol. One is for general discussions on just about everything but obviously more focused on Haiti's current socio-political problems. The other is reserved only to debates of writing standards for Kreyol. Those debates have been quite spirited and have met with the participation of a number of linguistic experts. The uniqueness of these forums is their non-academic nature." = Translations Henk Slettenhaar is a professor in communication technologies at Webster University, Geneva, Switzerland. He has regularly insisted on the need of bilingual websites, in the original language and in English. He wrote in December 1998: "I see multilingualism as a very important issue. Local communities that are on the web should principally use the local language for their information. If they want to present it to the world community as well, it should be in English too. I see a real need for bilingual websites. I am delighted
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  



Top keywords:

Kreyol

 
language
 

English

 

websites

 

bilingual

 

official

 
context
 
writing
 

standards

 
debates

Haitian

 

forums

 

multilingualism

 

languages

 

French

 

political

 

current

 

colonies

 
problems
 

focused


expense

 

reserved

 

directly

 

Windows

 
website
 

delighted

 
attitudes
 

response

 

exclusively

 
Creolophony

discussion

 

discussions

 

created

 

general

 

December

 

community

 
original
 

Switzerland

 

regularly

 

insisted


important

 

information

 

principally

 

present

 
communities
 
Geneva
 

University

 

experts

 
uniqueness
 

linguistic