FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  
there are so many offerings in the original language now. I much prefer to read the original with difficulty than getting a bad translation." Henk added in August 1999: "There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are - in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites." Jean-Pierre Cloutier was the editor of "Chroniques de Cyberie", a weekly French-language online report of internet news. Jean- Pierre wrote in August 1999: "The web is going to grow in non- English-speaking regions. So we have to take into account the technical aspects of the medium if we want to reach these 'new' users. I think it is a pity there are so few translations of important documents and essays published on the web - from English into other languages and vice versa. (...) In the same way, the recent spreading of the internet in new regions raises questions which would be good to read about. When will Spanish- speaking communication theorists and those speaking other languages be translated?" Marcel Grangier is the head of the French Section of the Swiss Federal Government's Central Linguistic Services, which means he is in charge of organizing translations into French for the Swiss government. He wrote in January 1999: "We can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy is not wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer is not to 'fight' English, much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  



Top keywords:

English

 

language

 

internet

 

information

 

speaking

 

languages

 

French

 
websites
 

people

 

recent


important

 

supremacy

 

translations

 

Pierre

 

regions

 

original

 
translation
 

August

 

government

 

charge


organizing

 

January

 

irreversible

 

multilingualism

 

inevitability

 

Central

 
Spanish
 

communication

 

theorists

 

questions


translated

 

Marcel

 

Government

 

doomsayers

 

Linguistic

 

Federal

 

Grangier

 

Section

 
Services
 

complain


inevitable
 
multicultural
 

exchanges

 
number
 

increasing

 
recommend
 

multilingual

 

develop

 

improve

 

circumstances