ing to horses or mules and their
equipments, have of late come into general use in Oregon, owing to
intercourse with California, but they form no part of the Jargon. It might
have been expected from the number of Sandwich Islanders introduced by the
Hudson's Bay company, and long resident in the country, that the Kanaka
element would have found its way into the language, but their utterance is
so foreign to the Indian ear, that not a word has been adopted.
In the nouns derived from the French, the definite article _le_, _la_, has
almost in every instance been incorporated into the word, and the same has
in one or two instances been prefixed to nouns not of French origin.
Besides the words created by direct onomatopoeia, there are quite a number
which are really Indian, but have their origin in the similarity of sound
to sense.
Dr. Scouler's analogy between the Nootkan and "Columbian," or Chinook, was
founded on the following words:
_English._ _Tlaoquatch and Nutka._ _Columbian._
plenty, *aya, *haya.
no, *wik, *wake.
water, tchaak, chuck.
good, *hooleish, *closh.
bad, *peishakeis, *peshak.
man, *tchuckoop, tillicham.
woman, *tlootsemin, *clootchamen.
child, *tanassis, *tanass.
now, tlahowieh, clahowiah.
come, *tchooqua, *sacko.
slave, mischemas, *mischemas.
what are you doing *akoots-ka-*mamook, ekta-*mammok.
what are you saying *au-kaak-*wawa, ekta-*wawa.
let me see, *nannanitch, *nannanitch.
sun, *opeth, ootlach.
sky, *sieya, *saya.
fruit, *chamas, *camas.
to sell, *makok, *makok.
understand, *commatax, *commatax.
But of these, none marked with an asterisk belong to the Chinook or any of
its dialects. The greater part of them are undoubtedly Nootkan, though
there are errors in the spelling and, in some instances, in the meaning.
Of the rest, the Nootkan _tchaak_ and the Chinook _tl'tsuk_ alone presents
an analogy. _Klahowiah_ does not mean "now," nor d
|