FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  
parta, from the seventh to the sixteenth day of the month Carneus. See Monk. B. [26] On [Greek: liparais Athanais], see Monk. B. [27] Literally, _the duplicate_ of such a wife. [28] [Greek: anax peltes], so [Greek: anax kopes] in AEsch. Pers. 384, _of a rower_. Wakefield compares Ovid's _Clypei dominus septemplicis Ajax_. MONK. [29] Heath and Markland take [Greek: toi] for [Greek: tini]. [30] Cf. Theocrit. Id. i. 71 sqq. of Daphnis, [Greek: tenon men thoes, tenon lykoi orysanto, Tenon choi 'k drymoio leon aneklause thanonta ... pollai men par possi boes, polloi de te tauroi, pollai d' au damalai kai porties odyranto]. Virg. Ecl. v. 27 sqq. Calpurnius, Ecl. ii. 18. Nemesianus, Ecl. i. 74 sqq.; ii. 32. B. [31] [Greek: arden ginetai apo tou airein. deloi de to phoraden]. Schol. [32] Cf. Suppl. 773. [Greek: Aidou te molpas ekcheo dakryrroous, philous prosaudon, hon leleimmenos talas erema klaio]. See Gorius Monum. sive Columbar. Libert. Florent. mdccxxvii. p.186, who observes, "[Greek: chaire] was the accustomed salutation addressed to the dead. Catullus, Carm. xcvii. _Accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum frater HAVE, atque VALE_." The same scholar compares a monument, apud Fabretti, cap. v. p. 392, n. 265, D. M AVE SALVINIA OMNIUM. AMAN TISSIMA. ET. VALE, which is very apposite to the present occasion. B. [33] Wakefield reads [Greek: chaire kain Aidou domois]; having in his mind probably Hom. Il. [Greek: Ps]. 19. [Greek: Chaire moi ho Patrokle, kai ein Aidao domoisi]. [34] I should scarcely have observed that this is the proper sense of the imperfect, had not the former translator mistaken it. B. [35] Cf. Iph. Taur. 244. [Greek: chernibas de kai katargmata ouk an phthanois an eutrepe poioumene]. B. [36] An apparent allusion to the fable of Death and the Old Man. B [37] Aristophanes' version of this line is, [Greek: o pai, tin aucheis, potera Lydon e Phryga Mormolyttesthai dokeis]. B. [38] Turned by Aristophanes into an apology for beating one's father, Nub. 1415. [Greek: klaousi paides, patera d' ou klaein dokeis]. See Thesmoph. 194. B. [39] Cf. AEsch. Choeph. sub init. and Gorius, Monum. Libert. p. 24. ad Tab. x. lit. A. [40] Theocrit. i. 27. [Greek: Kai bathy kissybion keklysmenon hadei karoi, To peri men cheile mareuetai hypsothi kissos.] B. [41] Hamlet, v. 1. --Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms:
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  



Top keywords:
Theocrit
 

chaire

 
Aristophanes
 

dokeis

 
pollai
 

Gorius

 

Libert

 
Wakefield
 

compares

 

domois


phthanois
 

chernibas

 

katargmata

 

eutrepe

 

allusion

 
present
 

apposite

 
apparent
 
occasion
 

poioumene


proper

 

imperfect

 

domoisi

 

scarcely

 

observed

 

Chaire

 

mistaken

 

Patrokle

 

translator

 

Mormolyttesthai


keklysmenon
 

kissybion

 

cheile

 
mareuetai
 

hypsothi

 

caught

 

awhile

 

kissos

 
Hamlet
 
Phryga

Turned

 

potera

 
version
 

aucheis

 

apology

 

beating

 

Thesmoph

 

klaein

 

Choeph

 

patera