FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237  
238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   >>   >|  
stral water before the doors of a house during the time the corpse was lying out, with which every one who came out sprinkled himself. See also Monk's note, Kirchmann de Funeribus, iii. 9. The same custom was observed on returning from the funeral. See Pollux, viii. 7. p. 391, ed. Seber. B. [11] See Dindorf. B. [12] Potterus, Arch. Gr. _mortuos_ a _Graecis_ [Greek: pronopeis] vocari tradit, quod solebant ex penitiore aedium parte produci, ac in _vestibulo_, i.e. [Greek: pronopioi] collocari: atque hunc locum adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim _mortua_ jam erat, nec _producta_, sed, ut recte hanc vocem interpretatur schol. [Greek: eis thanaton proneneukyia], i.e. _morti propinqua_. Proprie [Greek: pronopes] is dicitur, qui _corpore prono ad terram fertur_, ut AEschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL. [13] The old word "dizening" is perhaps the most literal translation of [Greek: kosmos], which, however, here means the whole preparations for the funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1. ... her virgin rites, Her maiden strewments, and the bringing home Of bell and burial. B. [14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. [Greek: se d' allos tis labon kektesetai, kleptes men ouk an mallon, eutyches d' hisos]. B. [15] Some would translate [Greek: pronopes] in the same manner as in verse 144. [16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad _restim_ mihi quidem res rediit planissume. [17] Perhaps it is unnecessary to remark, that [Greek: abioton] agrees with [Greek: bion] implied in [Greek: bioteusei]. [18] [Greek: horai] scilicet [Greek: helios]. MONK. [19] Cf. Hippol. 1372. B. [20] It must be remembered that to survive one's children was considered the greatest of misfortunes. Cf. Plaut. Mil. Glor. l. 1. "Ita ut tuum vis unicum gnatum tuae Superesse vitae, sospitem et superstitem." B. [21] Kuinoel carries on the interrogation to [Greek: gamous], and Buchanan has translated it according to this punctuation. Monk compares Iliad, p. 95; [Greek: mepos me peristelos' hena polloi]. [22] Compare my note on AEsch. Ag. 414 sqq. B. [23] _These_, my children. [24] Reiske proposes to read [Greek: tethrippa de zeuge te kai]--_And both from your chariot teams, and from your single horses cut the manes_. [25] This festival was celebrated in honor of Apollo at S
PREV.   NEXT  
|<   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237  
238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   >>   >|  



Top keywords:
pronopes
 

children

 
implied
 

funeral

 
terram
 

bioteusei

 

abioton

 
remark
 

unnecessary

 

Perhaps


agrees
 

survive

 

remembered

 

Hippol

 

scilicet

 
helios
 

eutyches

 
mallon
 
translate
 

kektesetai


kleptes

 

manner

 

restim

 

quidem

 

rediit

 

planissume

 

sospitem

 

proposes

 

Reiske

 

tethrippa


Compare
 

polloi

 

celebrated

 
festival
 

Apollo

 

chariot

 

single

 

horses

 
peristelos
 
gnatum

unicum

 

Superesse

 
misfortunes
 

greatest

 

superstitem

 

compares

 

punctuation

 

translated

 

carries

 

Kuinoel