Greek: ischyei, sthenei]; and in this
sense it is repeatedly used: [Greek: oudena kairon], in this place, is not
to be interpreted "intempestive", but "immoderate, supra modum." For this
signification consult Stephen's Thesaurus, word [Greek: kairos]. EMSLEY.
[9] [Greek: hode] is used in this sense v. 49, 687, 901, of this Play.
[10] [Greek: mogera] is best taken with Reiske as the accusative plural,
though the Scholiast considers it the nominative singular. ELMSLEY.
[11] [Greek: gegotas] need not be translated as [Greek: nomizomenous], the
sense is [Greek; ontas]: so [Greek: authades gegos], line 225.
[12] That is, the character of man can not be discovered by the
countenance: so Juvenal,
Fronti nulla fides.
[Greek: hostis], though in the singular number, refers to [Greek: broton]
in the plural: a similar construction is met with in Homer, Il. [Greek: G].
279.
[Greek: anthropous tinnysthon, ho tis k' epiorkon homossei].
[13] Grammarians teach us that [Greek: gamein] is applied to the husband,
[Greek: gameisthai] to the wife; and this rule will generally be found to
hold good. We must either then read [Greek: he t' egemato], which Porson
does not object to, and Elmsley adopts; or understand [Greek: egemato] in
an ironical sense, in the spirit of Martial's _Uxori nubere nolo meae_: in
the latter case [Greek: hei t' egemato] should be read (not [Greek: hen
t']), as being the proper syntax.
[14] The primary signification of [Greek: plemmeles] is _absonus_, _out of
tune_: hence is easily deduced the signification in which it is often found
in Euripides. The word [Greek: plemmelesas] occurs in the Phoenissae, l.
1669.
[15] Elmsley approves of the reading adopted by Porson, though he has given
in his text
[Greek: ponoumen hemeis, k' on ponon kechremetha].
"_We are oppressed with cares, and want not other cares_," as being more
likely to have come from Euripides. So also Dindorf.
[16] [Greek: hos eoikas]; is here used for the more common expression
[Greek: hos eoiken]. So Herodotus, Clio, clv. [Greek: ou pausontai hoi
Lydoi, hos oikasi, pragmata parechontes, kai autoi echontes]. See also
Hecuba, 801.
[17] Beck interprets this passage, "Mea quidem vita ut non habeat laudem,
fama obstat." Heath translates it, "Jam in contrariam partem tendens fama
efficit, ut mea quoque vita laudem habeat." We are told by the Scholiast,
that by [Greek: biotan] is to be understood [Greek: physin].
[18] Iolco
|