FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>   >|  
Greek: ischyei, sthenei]; and in this sense it is repeatedly used: [Greek: oudena kairon], in this place, is not to be interpreted "intempestive", but "immoderate, supra modum." For this signification consult Stephen's Thesaurus, word [Greek: kairos]. EMSLEY. [9] [Greek: hode] is used in this sense v. 49, 687, 901, of this Play. [10] [Greek: mogera] is best taken with Reiske as the accusative plural, though the Scholiast considers it the nominative singular. ELMSLEY. [11] [Greek: gegotas] need not be translated as [Greek: nomizomenous], the sense is [Greek; ontas]: so [Greek: authades gegos], line 225. [12] That is, the character of man can not be discovered by the countenance: so Juvenal, Fronti nulla fides. [Greek: hostis], though in the singular number, refers to [Greek: broton] in the plural: a similar construction is met with in Homer, Il. [Greek: G]. 279. [Greek: anthropous tinnysthon, ho tis k' epiorkon homossei]. [13] Grammarians teach us that [Greek: gamein] is applied to the husband, [Greek: gameisthai] to the wife; and this rule will generally be found to hold good. We must either then read [Greek: he t' egemato], which Porson does not object to, and Elmsley adopts; or understand [Greek: egemato] in an ironical sense, in the spirit of Martial's _Uxori nubere nolo meae_: in the latter case [Greek: hei t' egemato] should be read (not [Greek: hen t']), as being the proper syntax. [14] The primary signification of [Greek: plemmeles] is _absonus_, _out of tune_: hence is easily deduced the signification in which it is often found in Euripides. The word [Greek: plemmelesas] occurs in the Phoenissae, l. 1669. [15] Elmsley approves of the reading adopted by Porson, though he has given in his text [Greek: ponoumen hemeis, k' on ponon kechremetha]. "_We are oppressed with cares, and want not other cares_," as being more likely to have come from Euripides. So also Dindorf. [16] [Greek: hos eoikas]; is here used for the more common expression [Greek: hos eoiken]. So Herodotus, Clio, clv. [Greek: ou pausontai hoi Lydoi, hos oikasi, pragmata parechontes, kai autoi echontes]. See also Hecuba, 801. [17] Beck interprets this passage, "Mea quidem vita ut non habeat laudem, fama obstat." Heath translates it, "Jam in contrariam partem tendens fama efficit, ut mea quoque vita laudem habeat." We are told by the Scholiast, that by [Greek: biotan] is to be understood [Greek: physin]. [18] Iolco
PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>   >|  



Top keywords:
signification
 

egemato

 
plural
 

Scholiast

 
singular
 

habeat

 

laudem

 
Elmsley
 

Porson

 

Euripides


kechremetha
 

oppressed

 

immoderate

 

hemeis

 

ponoumen

 
Dindorf
 

interpreted

 
eoikas
 
intempestive
 

easily


deduced

 

absonus

 

primary

 

plemmeles

 

approves

 

reading

 

adopted

 

plemmelesas

 

occurs

 

Phoenissae


obstat
 

ischyei

 

translates

 
sthenei
 

repeatedly

 

quidem

 

kairon

 

oudena

 
contrariam
 
partem

understood

 

physin

 
biotan
 

tendens

 

efficit

 

quoque

 

passage

 

pausontai

 

common

 

expression