FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
ULGATE Dominus in templo sancto suo Dominus in templo sancto suo Dominus in coelo sedes ejus Dominus in coela sedes ejus: (v.4). Oculi ejus in pauperem respsiciunt; palpebrae ejus interrogant filios hominum (verse 5). The present verse divisions of the Vulgate were introduced by a Calvinistic printer of Geneva, who used them in an edition of the Greek new Testament published in 1561. Formerly, biblical chapters were, for sake of reference, divided into seven sections denoted by letters of the alphabet a, b, c, etc. In the older breviaries, the reference to the little lesson at Compline stood, I. Pet. v.c. The new Breviary has adopted the modern form of reference, and we now read I. Pet. v. 8-9. It is sometimes confusing to find reference made to the psalms by non-Catholic writers. This arises from the different method of numbering which is used by them. In the Greek version of the old Testament--the septuagent--the Psalter is arranged differently from the Hebrew. Psalms 9 and 10 are counted as one and so are Psalms 114 and 115, but 116 and 117 are divided into two, leaving the complete number 150, as in the Hebrew version. The Vulgate and the Douay version follow the Greek, and Psalm 9 contains 21 verses, not 38 as in the English Authorised Version. The English revised version follows the numbering of the Vulgate. "Our Latin version of the Psalms is that of the old Itala; it was not made directly on the Hebrew original ... it is then a translation (the Greek). By the time of St. Jerome, it had become very faulty, owing to the very many transcriptions which had been made of it; and this great scholar revised it, about 383 A.D., on the request of Pope Damascus. His corrections were not very numerous, because, he feared to upset, by too many changes, the habits of the faithful, most of whom knew the psalms by heart. This first version is known as the Roman Psalter. It was soon deemed insufficient. St. Jerome once more set to work between 387 and 391, and published a second edition, more carefully and more extensively corrected, of the Italic version of the Psalms; it is called the _Gallican Psalter_, because it was adopted by the churches of Gaul. When he, later on, translated the Old Testament from the Hebrew, he published his third edition of the Psalms, the _Hebraic Psalter_. This version was a
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Psalms

 
Psalter
 

reference

 

Hebrew

 

Dominus

 

published

 

Testament

 

edition

 
Vulgate

psalms
 

numbering

 

adopted

 
revised
 
English
 

Jerome

 

sancto

 
templo
 

divided

 
called

faulty

 
extensively
 
Gallican
 

transcriptions

 

Italic

 

carefully

 
Hebraic
 

ULGATE

 

directly

 
original

Version
 

translation

 

translated

 

deemed

 

insufficient

 

Authorised

 

feared

 

habits

 

faithful

 
numerous

corrections
 
scholar
 

Damascus

 

corrected

 

churches

 
request
 

letters

 

alphabet

 

denoted

 

sections