t--"Au clair de la lune." He
mistakes; there is another, running thus:--
"Je n'ouvrirai pas la porte, J'ouvre bien la porte,
A un vieux savetier, A un patissier,
* * * * * Qui m'apporte des brioches
* * * * Dans un tablier."
The two missing lines have escaped the memory of the writer.
AUBURN, N. Y.
S. M. COX.
* * * * *
Your correspondent, S. M. Cox, offers some more verses of "Mon Ami
Pierrot." They do not quite agree with those taught me, shortly after
the Revolution of 1848, by an old French gentleman. You will notice that
the French of the last verse is quite "eighteenth-century" in style and
diction.
II III
Je n'ouvre pas ma porte Mais j'ouvre bien ma porte
A des savetiers, A des officiers,
Ils ont des alenes, Ils ont des pistoles,
C'est pour me piquer. C'est pour me les bailler.
PARIS, 1 Jan., 1895. B. F.
* * * * *
Mr. du Maurier was correct in saying that there is only one verse of "Au
Clair de la Lune"; yet there are possibly, and probably, a thousand made
in imitation of it, which go to the same air. We quote from the San
Francisco _Argonaut_:--
"It is to be observed that these _amateurs de Trilby_ do not go the
length of singing 'Au Clair de la Lune,' even repeating the first stanza
twice, as Trilby did. But perhaps they are as ignorant concerning the
song as is Mr. du Maurier, who declares there is but one verse. There
are four. The first is given in 'Trilby' thus:--
'Au clair de la lune, Ma chandelle est morte....
Mon ami Pierrot! Je n'ai plus de feu!
Prete-moi ta plume Ouvre-moi ta porte
Pour ecrire un mot. Pour l'amour de Dieu!'
The second runs:--
'Au clair de la lune Va chez la voisine--
Pierrot repondit: Je crois qu'elle y est,
Je n'ai pas de plume, Car, dans sa cuisine,
Je suis dans mon lit. On bat le briquet.'
The third stanza contains the point of the song:--
'Au clair de la lune Qui frappe de la sorte?
S'en va Arlequin Il dit a son tour:
Frapper chez la brune Ouvre-moi ta porte
Qui repond soudain: Pour l
|