FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  
st. and Hcl., Memph., Arm., Aeth. Order inverted in D, 33, Vulg., a, c, ff'1, g'1.2, h, k, l, Syr. Crt., Clem., Orig., Eus., Hil. Matt. v. 16. 'Luceant opera vestra' for 'luceat lux vestra,' Tert. (bis). So Hil., Ambr., Aug., Celest. [see above, p. 134] against all MSS. and versions. Matt. v. 28. Qui viderit ad concupiscentiam, etc. This verse is cited six times by Tertullian, and Roensch says (p. 590) that 'in these six citations almost every variant of the Greek text is represented.' Matt. v. 48. Qui est in caelis: [Greek: ho en tois ouranois], Textus Receptus, with [Greek: Delta symbol], E'2, rel., b, c, d, g'1, h, Syrr. Crt. and Pst., Clem., [Greek: ho ouranios], [Hebrew: Aleph symbol], B, D'2, Z, and i, 33, Vulg., a, f, etc. Matt. vi. 10. Fiat voluntas tua in caelis et in terra, omitting 'sicut.' So D, a, b, c, Aug. (expressly, 'some codices'). Matt. xi. ii. Nemo major inter natos feminarum Joanne baptizatore. 'The form of this citation, which neither corresponds with Matt. xi. 11 nor with Luke vii. 28, coincides almost exactly with the words which in both the Greek and Latin text of the Codex Bezae form the conclusion of Luke vii. 26, [Greek: [hoti] oudeis meizon en gennaetois gunaikon [prophaetaes] Ioannou tou baptistou]' (Roensch, p. 608). Matt. xiii. 15. Sanem: [Greek: iasomai], K, U, X, [Greek: Delta], I; Latt. (exc. d), Syr. Crt.; [Greek: iasomai], B, C, D, [Hebrew: Aleph symbol], rel. Matt. xv. 26. Non est (only), so Eus. in Ps. 83; [Greek: exestin], D, a, b, c, ff, g'1, 1, Syr. Crt., Orig., Hil.; [Greek: ouk estin kalon], B, C, [Hebrew aleph], rel., Vulg., c, f, g'2, k, Orig. There are of course few quotations that can be distinctly identified as taken from St. Mark, but among these may be noticed:-- Mark i. 24. Scimus: [Greek: oidamen se], [Hebrew aleph], L, [Greek: Delta], Memph., Iren., Orig., Eus.; [Greek: oida se tis ei], A, B, C, D, rel., Latt., Syrr. Mark ix. 7. Hunc audite: [Greek: autou akouete], A, X, rel., b, f, Syrr.; [Greek: akouete autou], [Hebrew: aleph] B, C, D, L, a, c, ff'1, etc. [This may be however from Matt. xvii. 5, where Tertullian's reading has somewhat stronger support.] The variations in quotations from St. Luke have been perhaps sufficiently illustrated in the chapter on Marcion. We may therefore omit this Gospel and pass to St. John. A very remarkable reading meets us at the outset. John i. 13. Non ex sanguine nec ex voluntate carnis nec ex volunt
PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  



Top keywords:
Hebrew
 

symbol

 
caelis
 

iasomai

 
reading
 

akouete

 

quotations

 
Tertullian
 

vestra

 

Roensch


outset
 

distinctly

 

identified

 

voluntate

 

carnis

 
volunt
 

sanguine

 
remarkable
 
exestin
 

audite


sufficiently

 

chapter

 

illustrated

 

stronger

 

support

 

variations

 

Marcion

 

oidamen

 

Scimus

 

noticed


Gospel
 

baptizatore

 

versions

 
viderit
 

concupiscentiam

 

citations

 

Receptus

 

ouranios

 
Textus
 
ouranois

variant

 

represented

 
Luceant
 

inverted

 

luceat

 

Celest

 

conclusion

 

coincides

 

oudeis

 

meizon