FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  
of the history of the Canon. His usual opponent in text critical matters, but an equally exact and trustworthy writer, Dr. Scrivener, agrees with him here both as to the unity of the version and as to its date from the middle of the century [Endnote 321:3]. Dr. Westcott too writes in his well-known and valuable article on the Vulgate in Smith's Dictionary [Endnote 321:4]: 'Tertullian distinctly recognises the general currency of a Latin Version of the New Testament, though not necessarily of every book at present included in the Canon, which even in his time had been able to mould the popular language. This was characterised by a "rudeness" and "simplicity," which seems to point to the nature of its origin.' I do not suppose that the currency at the end of the second century of a Latin version, containing the four Gospels and no others, will be questioned [Endnote 322:1]. With regard to the Syriac version there is perhaps a somewhat greater room to doubt, though Dr. Tregelles begins his account of this version by saying: 'It may stand as an admitted fact that a version of the New Testament in Syriac existed in the second century' [Endnote 322:2]. Dr. Scrivener also says [Endnote 322:3]: 'The universal belief of later ages, and the very nature of the case, seem to render it unquestionable that the Syrian Church was possessed of a translation both of the Old and New Testament, which it used habitually, and for public worship exclusively, from the second century of our era downwards: as early as A.D. 170 [Greek: ho Syros] is cited by Melito on Genesis xxii. 13.' The external evidence, however, does not seem to be quite strong enough to bear out any very positive assertion. The appeal to the Syriac by Melito [Endnote 322:4] is pretty conclusive as to the existence of a Syriac Old Testament, which, being of Christian origin, would probably be accompanied by a translation of the New. But on the other hand, the language of Eusebius respecting Hegesippus ([Greek: ek te tou kath' Hebraious euangeliou kai tou Syriakou ... tina tithaesin]) seems to be rightly interpreted by Routh as having reference not to any '_version_ of the Gospel, but to a separate Syro-Hebraic (?) Gospel' like that according to the Hebrews. In any case the Syriac Scriptures 'were familiarly used and claimed as his national version by Ephraem of Edessa' (299-378 A.D.) as well as by Aphraates in writings dating A.D. 337 and 344 [Endnote 323:1]. A nearer
PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  



Top keywords:
version
 

Endnote

 
Syriac
 

century

 
Testament
 

currency

 

Gospel

 
Melito
 

language

 

nature


Scrivener
 

origin

 

translation

 

strong

 

positive

 
assertion
 

appeal

 
exclusively
 
worship
 

public


possessed

 

habitually

 

external

 

evidence

 

Genesis

 

pretty

 

Hebrews

 

Scriptures

 

familiarly

 

reference


separate
 

Hebraic

 

claimed

 
national
 

dating

 

nearer

 

writings

 

Aphraates

 
Ephraem
 
Edessa

Eusebius

 

respecting

 
accompanied
 

existence

 

Christian

 

Hegesippus

 

tithaesin

 

rightly

 

interpreted

 

Syriakou