FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
rvice was assimilated in some respects to Eastern Liturgies: the rules of variation for days and seasons were simplified: interruptions were avoided by the omission of many Verses and Responds, Antiphons, &c.: better provision was made for continuous reading of Holy Scripture. The change from Latin, which had once been a commonly-spoken language, to the language spoken in England is the alteration which produced the greatest effect upon congregational worship, and the smallest amount of difference in the worship itself: for if you understood both languages it would not matter to you which of them you used. {11} The Latin prayers had been known by their first words. Just as we now know a prayer as _Our Father_, or a doxology as _Glory be to the Father_, so formerly they were known as _Pater Noster_, and _Gloria Patri_. Some of these titles have survived. _Credo_ (_I believe_) has been shortened into _Creed_. We use as a Creed the Hymn _Quicunque vult_ (Whosoever will). The Canticles still are known by their first words in Latin, _Te Deum, Benedicite_, &c., and so is the 95th Psalm, _Venite, exultemus Domino_. The _Lesser Litany_ is a name given to the three petitions, _Lord, have mercy upon us._ _Christ, have mercy upon us._ _Lord, have mercy upon us._ They are used before the Lord's Prayer as an Invocation of the Holy Trinity. We proceed to examine the foundation of this order in worship. The model bequeathed to us by Our Lord is known to us as _The Lord's Prayer_, often called "_Our Father_" from the first words. [1] Haec sunt septenis propter quae psallimus horis: Matutina legat Christum qui crimina purgat. Prima replet sputis. Causam dat Tertia mortis. Sexta cruci nectit. Latus ejus Nona bipertit. Vespera deponit. Tumulo Completa reponit; which may be translated: Seven are the hours at which we sing and pray; Mattins for Christ who takes our sins away, Prime shows Him mocked, and Terce says why He died. Sext shows His Cross, and None His pierced side. Vespers His taking down commemorates, And Compline how they buried Him relates. Thus day by day we sing and pray Christ and Him crucified. [2] The Ordinary, i.e. the Ordinary judge in such matters, viz. the Bishop. [3] See p. 16. {12} CHAPTER III. THE MODEL. THE LORD'S PRAYER. "After this manner therefore pray ye." S. Matth. vi. 9. The pronouns used
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:

Father

 

Christ

 

worship

 
Ordinary
 

language

 

Prayer

 

spoken

 
Completa
 

Vespera

 

deponit


Tumulo

 

reponit

 
translated
 

called

 

propter

 
crimina
 

purgat

 

replet

 

Christum

 

Matutina


pronouns
 

psallimus

 
sputis
 

Mattins

 

nectit

 

bipertit

 

Causam

 

Tertia

 
mortis
 

septenis


manner
 

relates

 

crucified

 

matters

 
CHAPTER
 

Bishop

 

buried

 

PRAYER

 
mocked
 

taking


commemorates

 

Compline

 

Vespers

 

pierced

 
Domino
 

smallest

 

congregational

 

amount

 
difference
 

effect