FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
aiah ix. 6, but R.V. gives _Father {72} of Eternity_ in the margin. The thought of Christ as Father to us is to be found in Isaiah viii. 18, quoted in Heb. ii. 13, where the writer is showing the complete human nature of Christ. 4. _Prophetarum laudabilis numerus_. Cyprian (_De Mortalitate_) has the words "There the glorious company of the apostles, there the fellowship (_numerus_) of exulting prophets, there the innumerable crowd of martyrs." It will perhaps be questionable whether _laudabilis_ should not be taken as equivalent to _exulting_--full of praise (to God) rather than _worthy of being praised_. _Candidatus_ is 'white-robed'; 'noble' would be _candidus_. _Venerandum_, trans. 'honorable,' is to be understood as 'deserving to be reverenced.' 5. _Immensae_. Here translated _infinite_, in the Creed of S. Athanasius _incomprehensible_. Literally _unmeasured_. 7. _Ad liberandum_, 'to set (him) free.' _Suscepturus hominem_, 'when about to take man,' i.e. human nature. 8. _Sedens_, 'sitting,' is the reading in two MSS., and would agree with the absence of the second _Tu_ in this line. _Sedes_ means 'Thou sittest.' _Crederis esse venturus_, 'art believed to be about to come.' 9. _Numerari_ or _munerari_. In the Old English character it is sometimes difficult to distinguish where the seven strokes of the letters _mun_ are to be divided into letters. A MS. at Exeter looks more like _m u n_, which is the reading of the two Irish MSS. referred to {73} above, and the reading of my own black letter Breviary (1524). Heb. xi. 6 has the thought that God rewards a man who loves Him. Cf. also Jer. xxxi. 16, 'thy work shall be rewarded'[1]. The word _numerari_ means 'to be counted, enrolled in a _numerus_ or fellowship.' Cf. _Prophetarum numerus_, above. 12. _Die isto_, translated _this day_. It may be thought that the reference is to 'that day' as in 2 Tim. i. 12, 18, iv. 8, viz. the Judgment Day. Several of these lines would favour that reference. 13. "Lighten" is used in the Prayer Book in two senses, both derived from Anglo-Saxon words,--to illuminate, as in the 3rd Evening Collect, _Lighten our darkness_, and in the Ordination Hymn, _Lighten with celestial fire_:--but here, to "alight" or come down, cf. Deut. xix. 5; Gen. xxiv. 64 and xxviii. 11; 2 Kings v. 21 and x. 15, &c. _Non confundar in aeternum_. This might more obviously be translated, "I shall not be confounded for ever." It
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

numerus

 

thought

 
Lighten
 

reading

 

translated

 

laudabilis

 

fellowship

 
Prophetarum
 

exulting

 

letters


reference

 

Father

 

Christ

 
nature
 
enrolled
 

numerari

 

rewarded

 
counted
 

letter

 

Exeter


referred
 

rewards

 
Breviary
 

Prayer

 

xxviii

 

alight

 

confounded

 

confundar

 

aeternum

 
celestial

favour

 

Several

 

Judgment

 
senses
 

Collect

 
darkness
 
Ordination
 

Evening

 

derived

 
illuminate

sittest

 
equivalent
 
praise
 

questionable

 

innumerable

 

martyrs

 

candidus

 
Venerandum
 
honorable
 

worthy