FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>   >|  
this Egyptian custom, and there is, of course, little doubt that the Romans took it from the Greeks. The aim of this custom was, according to Scaliger, to bring the diners to enjoy the sweets of life while they were able to feel enjoyment, and thus to abandon themselves to pleasure before death deprived them of everything. The verses which follow bring this out beautifully. In the Copa of Virgil we find the following: "Wine there! Wine and dice! Tomorrow's fears shall fools alone benumb! By the ear Death pulls me. 'Live!' he whispers softly, 'Live! I come.'" The practical philosophy of the indefatigable roues sums itself up in this sentence uttered by Trimalchio. The verb "vivere" has taken a meaning very much broader and less special, than that which it had at the time when it signified only the material fact of existence. The voluptuaries of old Rome were by no means convinced that life without license was life. The women of easy virtue, living within the circle of their friendships, after the fashion best suited to their desires, understood that verb only after their own interpretation, and the philologists soon reconciled themselves to the change. In this sense it was that Varro employed "vivere," when he said: "Young women, make haste to live, you whom adolescence permits to enjoy, to eat, to love, and to occupy the chariot of Venus (Veneris tenere bigas)." But a still better example of the extension in the meaning of this word is to be found in an inscription on the tomb of a lady of pleasure. This inscription was composed by a voluptuary of the school of Petronius. ALIAE. RESTITVTAE. ANIMAE. DVLCISSIMAE. BELLATOR. AVG. LIB. CONIVGI. CARISSIMAE. AMICI. DVM. VIVIMVS. VIVAMUS. In this inscription, it is almost impossible to translate the last three words. "While we live, let us live," is inadequate, to say the least. So far did this doctrine go that latterly it was deemed necessary to have a special goddess as a patron. That goddess, if we may rely upon the authority of Festus, took her name "Vitula" from the word "Vita" or from the joyous life over which she was to preside. CHAPTER 36. "At the corners of the tray we also noted four figures of Marsyas and from their bladders spouted a highly seasoned sauce upon fish which were swimming about as if in a tide-race." German scholars have adopted the doctrine that Marsyas belonged t
PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>   >|  



Top keywords:
inscription
 

goddess

 

special

 

meaning

 

vivere

 

doctrine

 

pleasure

 

custom

 

Marsyas

 

DVLCISSIMAE


voluptuary
 

BELLATOR

 
ANIMAE
 

school

 

Petronius

 

RESTITVTAE

 

scholars

 

CONIVGI

 

VIVAMUS

 

VIVIMVS


impossible

 
composed
 

CARISSIMAE

 

German

 
Veneris
 

tenere

 

chariot

 
occupy
 

permits

 

adopted


translate

 

belonged

 

extension

 

Festus

 

Vitula

 

authority

 

figures

 

patron

 

corners

 
CHAPTER

joyous

 
preside
 
bladders
 

spouted

 

inadequate

 

swimming

 

adolescence

 

seasoned

 

highly

 

deemed