FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  
a fi Sabil-Allah_, and in the language of the law it means inviting the infidels to the true faith and fighting with him who does not accept it." And Ibn Abidin Shami, in his annotation on the above work, says: "The infinitive noun of _Jahada_ means to do one's utmost, and that it is general, and includes any person who supports all that is reasonable and forbids what is wrong." [Sidenote: When the word Jihad was diverted from its original signification to its figurative meaning of waging religious war?] 10. It is admitted by all lexicologists, commentators, and jurisconsults that _Jihad_ in classical Arabic means to labour, strive earnestly, and that the change of its meaning or the technical signification occurred only in the post-classical period, _i.e._, long after the publication of the Koran. It is obviously improper, therefore, to apply the post-classical meaning of the word where it occurs in the Koran. This fact is further admitted by all the Mohammadan commentators and English translators of the Koran, who render the word in its original and literal meaning in all the Meccan and in the early Medinite Suras or Chapters of the Koran.[328] It is only in a few of the latest chapters of the Koran published at later dates at Medina, that they (the commentators and translators) deviate from the original meaning, and prefer the subsequent unclassical and technical signification of waging war or crusade. [Sidenote: All verses of the Koran containing the word Jihad and its derivation quoted and explained.] 11. I herein place in juxtaposition the several English translations of the word "_Jihad_," together with its etymological derivation and several grammatical forms, to show, in the first place, that Mr. George Sale and the Rev. J.M. Rodwell and other European authors generally give the literal, original, and classical meaning; and in the second place, to show how they differ in giving various meanings, literal and technical, in some passages to the same word in the same verses. It will be observed from a perusal of the statement, that the Rev. Mr. Rodwell, M.A., is more correct than the earliest English translator of the Koran, Mr. George Sale, and the latest, Mr. W.H. Palmer. The latter is the most unsatisfactory of all in this respect, as everywhere, except in six places--XXIX, 7; V, 39, 59; IV, 97; and IX, 74, 89--he translates _Jihad_ as meaning fighting--a circumstance which not unnat
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  



Top keywords:

meaning

 

original

 

classical

 

technical

 

literal

 

English

 

commentators

 
signification
 

waging

 

fighting


translators

 

Sidenote

 
George
 
admitted
 
verses
 
Rodwell
 

latest

 

derivation

 

European

 

translates


grammatical

 

quoted

 

explained

 
subsequent
 

unclassical

 
crusade
 
etymological
 

authors

 

translations

 

juxtaposition


circumstance

 

translator

 

earliest

 
correct
 

Palmer

 

places

 
respect
 

unsatisfactory

 

statement

 
giving

differ
 

meanings

 

observed

 

perusal

 

prefer

 

passages

 

generally

 

utmost

 

general

 

Jahada