FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>  
[++]] Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. iv, _passim_, and Lib. x, cap. 9. [12-*] See Ch. de Labarthe, _Revue Americaine_, Serie ii, Tom. ii, pp. 222-225. His translation of _naualteteuctin_ by "Seigneurs du genie" must be rejected, as there is absolutely no authority for assigning this meaning to _naualli_. [13-*] _Anales de Cuauhtitlan_, p. 31. The translator renders it "palo brujo." [13-[+]] _Les Anciennes Villes du Nouveau Monde_, pp. 146-148, figured on p. 150. On its significance compare Hamy, _Decades Americanae_, pp. 74-81. [13-[++]] _The Native Calendar of Central America and Mexico_ (Philadelphia, 1893). [13-Sec.] Eduard Muehlenpfordt, _Mexico_, Bd. i, s. 255. [14-*] The word is derived from _tlatoa_, to speak for another, and its usual translation was "chief," as the head man spoke for, and in the name of the gens or tribe. [14-[+]] The interesting account by Iglesias is printed in the Appendix to the _Diccionario Universal de Geographia y Historia_ (Mexico, 1856). Other writers testify to the tenacity with which the Mixes cling to their ancient beliefs. Senor Moro says they continue to be "notorious idolaters," and their actual religion to be "an absurd jumble of their old superstitions with Christian doctrines" (in Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de exico[TN-10]_, p. 176). [15-*] For instance, J. B. Carriedo, in his _Estudios Historicos del Estado Oaxaqueno_ (Oaxaca, 1849), p. 15, says the _nahualt_ was a ceremony performed by the native priest, in which the infant was bled from a vein behind the ear, assigned a name, that of a certain day, and a guardian angel or _tona_. These words are pure Nahuatl, and Carriedo, who does not give his authority, probably had none which referred these rites to the Zapotecs. [15-[+]] Juan de Cordova, _Arte en Lengua Zapoteca_, pp. 16, 202, 203, 213, 216. [16-*] Quoted in Carriedo, ubi supra, p. 17. [16-[+]] _Hist. de las Indias Oc._, Dec. iii, Lib. iii, cap. 12. [17-*] So I understand the phrase, "figuras pintadas con zifras enigmaticas"[TN-11] [17-[+]] _Popoluca_ was a term applied to various languages. I suspect the one here referred to was the Mixe. See an article by me, entitled "Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography," in the _Compte Rendu_ of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p. 566, _seq._ [17-[++]] _Constit. Diocesan_, p. 19. [18-*] _Constitut. Diocesan_, Titulo vii, pp. 47, 48.
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>  



Top keywords:

Mexico

 
Carriedo
 
authority
 

Historia

 
Diocesan
 
referred
 
translation
 

Nahuatl

 

native

 

Historicos


Estado
 

Oaxaqueno

 

Oaxaca

 

Estudios

 
instance
 
nahualt
 

assigned

 

performed

 

ceremony

 
priest

infant
 

guardian

 

Popolucas

 

Chontales

 
Mexican
 

Compte

 

Ethnography

 
entitled
 

suspect

 
languages

article
 

Eighth

 

Constitut

 

Titulo

 

Constit

 
Congress
 

Session

 

Americanists

 

applied

 
Quoted

Zapoteca

 

Lengua

 

Zapotecs

 

Cordova

 
Indias
 

zifras

 

enigmaticas

 
Popoluca
 

pintadas

 

figuras