FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>  
[++]] Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. iv, _passim_, and Lib. x, cap. 9. [12-*] See Ch. de Labarthe, _Revue Americaine_, Serie ii, Tom. ii, pp. 222-225. His translation of _naualteteuctin_ by "Seigneurs du genie" must be rejected, as there is absolutely no authority for assigning this meaning to _naualli_. [13-*] _Anales de Cuauhtitlan_, p. 31. The translator renders it "palo brujo." [13-[+]] _Les Anciennes Villes du Nouveau Monde_, pp. 146-148, figured on p. 150. On its significance compare Hamy, _Decades Americanae_, pp. 74-81. [13-[++]] _The Native Calendar of Central America and Mexico_ (Philadelphia, 1893). [13-Sec.] Eduard Muehlenpfordt, _Mexico_, Bd. i, s. 255. [14-*] The word is derived from _tlatoa_, to speak for another, and its usual translation was "chief," as the head man spoke for, and in the name of the gens or tribe. [14-[+]] The interesting account by Iglesias is printed in the Appendix to the _Diccionario Universal de Geographia y Historia_ (Mexico, 1856). Other writers testify to the tenacity with which the Mixes cling to their ancient beliefs. Senor Moro says they continue to be "notorious idolaters," and their actual religion to be "an absurd jumble of their old superstitions with Christian doctrines" (in Orozco y Berra, _Geografia de las Lenguas de exico[TN-10]_, p. 176). [15-*] For instance, J. B. Carriedo, in his _Estudios Historicos del Estado Oaxaqueno_ (Oaxaca, 1849), p. 15, says the _nahualt_ was a ceremony performed by the native priest, in which the infant was bled from a vein behind the ear, assigned a name, that of a certain day, and a guardian angel or _tona_. These words are pure Nahuatl, and Carriedo, who does not give his authority, probably had none which referred these rites to the Zapotecs. [15-[+]] Juan de Cordova, _Arte en Lengua Zapoteca_, pp. 16, 202, 203, 213, 216. [16-*] Quoted in Carriedo, ubi supra, p. 17. [16-[+]] _Hist. de las Indias Oc._, Dec. iii, Lib. iii, cap. 12. [17-*] So I understand the phrase, "figuras pintadas con zifras enigmaticas"[TN-11] [17-[+]] _Popoluca_ was a term applied to various languages. I suspect the one here referred to was the Mixe. See an article by me, entitled "Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography," in the _Compte Rendu_ of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p. 566, _seq._ [17-[++]] _Constit. Diocesan_, p. 19. [18-*] _Constitut. Diocesan_, Titulo vii, pp. 47, 48.
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>  



Top keywords:
Mexico
 

Carriedo

 

authority

 

Historia

 

Diocesan

 

referred

 
translation
 
Nahuatl
 

native

 
Historicos

Estado

 

Oaxaqueno

 
Oaxaca
 

Estudios

 

instance

 

nahualt

 

assigned

 

performed

 
ceremony
 
priest

infant

 

guardian

 
Popolucas
 
Chontales
 

Mexican

 

Compte

 

Ethnography

 
entitled
 

suspect

 

languages


article

 

Eighth

 

Constitut

 

Titulo

 
Constit
 

Congress

 
Session
 

Americanists

 
applied
 

Quoted


Zapoteca

 

Lengua

 

Zapotecs

 
Cordova
 

Indias

 

zifras

 

enigmaticas

 

Popoluca

 

pintadas

 
figuras