FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   >>  
or man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin. Who would fardels bear To groan and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought: And enterprises of great weight and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action--" My version of it runs thus:-- "Demeure, il faut choisir et passer a l'instant De la vie, a la mort, ou de l'etre au neant. Dieux cruels, s'il en est, eclairez mon courage. Faut-il vieillir courbe sous la main qui m'outrage, Supporter, ou finir mon malheur et mon sort? Qui suis je? Qui m'arrete! et qu'est-ce que la mort? C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asile Apres de longs transports, c'est un sommeil tranquile. On s'endort, et tout meurt, mais un affreux reveil Doit succeder peut etre aux douceurs du sommeil! On nous menace, on dit que cette courte vie, De tourmens eternels est aussi-tot suivie. O mort! moment fatal! affreuse eternite! Tout coeur a ton seul nom se glace epouvante. Eh! qui pourroit sans toi supporter cette vie, De nos pretres menteurs benir l'hypocrisie: D'une indigne maitresse encenser les erreurs, Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs; Et montrer les langueurs de son ame abattue, A des amis ingrats qui detournent la vue? La mort seroit trop douce en ces extremitez, Mais le scrupule parle, et nous crie, arretez; Il defend a nos mains cet heureux homicide Et d'un heros guerrier, fait un Chretien timide," &c. Do not imagine that I have translated Shakspeare in a servile manner. Woe to the writer who gives a literal version; who by rendering every word of his original, by that very means enervates the sense, and extinguishes all the fire of it. It is on such an occasion one may justly affirm, that the letter kills, but the Spirit quickens. Here follows another passage copied from a celebrated tragic writer among the English. It
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   >>  



Top keywords:

writer

 

moment

 

version

 

sommeil

 

eternels

 

suivie

 

ministre

 

menace

 

montrer

 
langueurs

hauteurs
 

tourmens

 

affreuse

 
courte
 

adorer

 

Ramper

 
maitresse
 

pretres

 
menteurs
 

supporter


epouvante
 

hypocrisie

 

pourroit

 

encenser

 

eternite

 

indigne

 

erreurs

 

extremitez

 

enervates

 

extinguishes


original

 

manner

 

literal

 
rendering
 

occasion

 

passage

 

copied

 
celebrated
 

English

 
tragic

quickens
 
affirm
 

justly

 

letter

 

Spirit

 

servile

 

scrupule

 

seroit

 
ingrats
 

detournent