FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
s sufficient to blind their readers to the extreme incompetency with which the translations they contained were executed. It is always painful to find fault--more painful to criticise with severity--the work of a person whose motive was the same as that which actuates the present publication; but when the gross unfaithfulness[2] exhibited in the versions in question tends to give a false and disparaging idea of the value and the tone of Russian poetry, we may be excused for our apparent uncourteousness in thus pointing out their defects. [2] In making so grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the _poco piu_ and _poco meno_, we will content ourselves with taking, _ad aperturam libri_, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmitrieff, entitled "To Chloe." It consists of five stanzas, each of four very short lines. Of these five stanzas, three have a totally different meaning in the English from their signification in the Russian, and of the remaining two, one contains an idea which the reader will look for in vain in the original. This carelessness is the less excusable, as the verses in question present nothing in style, subject, or diction, which could offer the smallest difficulty to a translator. Judging this to be no unfair test, (the piece in question was taken at random,) it will not be necessary to dilate upon minor defects, painfully perceptible through Bowring's versions; as, for instance, a frequent disregard of the Russian metres--sins against _costume_, as, for example, the making a hussar (a _Russian_ hussar) swear by his _beard_, &c. &c. &c. It will not, we trust, be considered out of place to give our readers a brief sketch of the history of the Russian literature; the origin, growth, and fortunes of which are marked by much that is peculiar. In doing this we shall content ourselves with noting, as briefly as possible, the events which preceded and accompanied the birth of letters in Russia, and the evolution of a literature not elaborated by the slow and imperceptible action of time, but bursting, like the armed Pallas, suddenly into light. In performing this task, we shall confine our attention
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Russian

 

question

 

versions

 

Bowring

 

defects

 

hussar

 

content

 

making

 

literature

 
translator

stanzas
 
readers
 

painful

 
present
 

dilate

 
carelessness
 
painfully
 

excusable

 

perceptible

 

frequent


reader

 

instance

 
original
 
verses
 

difficulty

 

Judging

 

unfair

 

random

 

smallest

 

diction


subject

 

sketch

 

elaborated

 

imperceptible

 

action

 

evolution

 

Russia

 
preceded
 

accompanied

 

letters


bursting

 

performing

 
confine
 

attention

 

Pallas

 

suddenly

 
events
 
considered
 

metres

 
costume