FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  
the battle he questioned one of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects of Granada. The poem was utilized by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du dernier Abencerage_. =I. Abenamar= = _Ibn Alahmar_: see above. 9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as now as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative. =II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l. I. =2.--I. diria= = _dire_. In the _romances_ the conditional often replaces the future, usually to fit the assonance. 5. =relucian:= in the old ballads the imperfect indicative is often used to express loosely past time or even present time. 6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_, not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_ or _e_-, whether the accent be on the first syllable or not. 25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and assonated in _i-a_. This expletive =que= is common in Spanish: do not translate. 27. =grande= merely strengthens =bien=. =3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much admired for its suave melancholy. Probably it is merely an allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It was well translated by Bowring. There is also a metrical version in Ticknor, I, III. This theme is found in the _Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256 animal stories relates that the turtle-dove has but one mate and if this mate dies the dove remains faithful to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904 (_Turtel-Taube_), and February, 1906. 3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf. Knapp's _Span. Gram., 760a_. 4. =van tomar= = _van a tomar_. 7. =fuera=: note that _fue_ (or =fuera=) =a pasar= = _paso_. This usage is now archaic, although it is still sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18. 18. =bebia=: see note, p. 2, l. 5. 19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also =haya= in the following line. =4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count Arnaldos," "I should be inclined to suppose that 'More is meant than meets the ear,' --that some religious allegory is intended to be shadowed forth." Others have thought the same, and the strong mystic strain in Spanish character may bear out the opinion. In order th
PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

ballads

 

indicative

 

Arnaldos

 

equivalent

 

Alahmar

 

character

 

diminutive

 

ending

 

faithful


Physiologus

 

medieval

 
animal
 

bestiary

 

tortolica

 
Turtel
 

avecicas

 

relates

 

stories

 
memory

turtle

 

February

 

remains

 

religious

 
allegory
 

intended

 

shadowed

 
suppose
 

inclined

 

Others


opinion

 

strain

 
thought
 

strong

 

mystic

 

archaic

 

modern

 
Lockhart
 
admired
 

understood


romances

 

verdad

 

pluperfect

 

preterit

 

conditional

 

replaces

 

loosely

 
express
 

present

 

imperfect