FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  
at the reader may judge for himself he should have before him the mysterious song itself, which, omitted in the earliest version, is thus given in the _Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the poem: --Galera, la mi galera, Dios te me guarde de mal, de los peligros del mundo sobre aguas de la mar, de los llanos de Almeria, del estrecho de Gibraltar, y del golfo de Venecia, y de los bancos de Flandes, y del golfo de Leon, donde suelen peligrar. page 257 Popular poems which merely extol the power of music over animals are not uncommon. =I. iQuien hubiese!= _would that one might have_! or _would that I might have_! Note =iquien me diese!= (p. 7, 1. 25), _would that some one would give me_!: this is the older meaning of _quien_ in these expressions. Note also =iQuien supiera escribir!= (p.134), _would that I could write_! where the modern usage occurs. 22. =digasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with the force of an imperative is not uncommon in older Spanish. 24.=le fue a dar=: see note, p. 3,1. 7. =5.=--=La constancia=. These few lines, translated by Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part of a lost ballad which began: A las armas, Moriscote, si las has en voluntad. Six lines of it have recently been recovered (Menendez y Pelayo, _Antologia_, IX, 211). It seems to have dealt with an incursion of the French into Spain, and the lines here given are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend his country. Don Quijote quotes the first two lines of this ballad, Part I, Cap. II. 8. =de me danar= = _de danarme_. 13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now used,--in formal address. =El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It is one of the few old _romances_ which have kept alive in oral tradition till the present day, and are still repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antologia_, X, 132, 192). =7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque than popular in origin, but it became very well known later. Lockhart's version is called "The Captive Knight and the Blackbird." page 258 16. This line is too short by one syllable, or has archaic hiatus. See _Versification_,(4) a. 19. =las mis manos:= in old Sp
PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 
Lockhart
 

Moriscote

 

version

 

iQuien

 

uncommon

 
called
 
Knight
 

Antologia

 
ballad

romances

 

danarme

 

quotes

 

voluntad

 

Quijote

 

Pelayo

 

recently

 

recovered

 
Menendez
 

incursion


defend

 

spoken

 

French

 

country

 
address
 

hiatus

 
troubadouresque
 

archaic

 

printed

 
prisionero

Twelve

 

popular

 

origin

 

Captive

 

Blackbird

 

syllable

 
Versification
 

amante

 

formal

 

desdichado


repeated

 

peasantry

 

present

 

Valladolid

 
tradition
 
llanos
 

Almeria

 

estrecho

 
Gibraltar
 

guarde