at the reader may judge for himself he
should have before him the mysterious song itself, which,
omitted in the earliest version, is thus given in the
_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the
poem:
--Galera, la mi galera,
Dios te me guarde de mal,
de los peligros del mundo
sobre aguas de la mar,
de los llanos de Almeria,
del estrecho de Gibraltar,
y del golfo de Venecia,
y de los bancos de Flandes,
y del golfo de Leon,
donde suelen peligrar.
page 257
Popular poems which merely extol the power of music over
animals are not uncommon.
=I. iQuien hubiese!= _would that one might have_! or
_would that I might have_! Note =iquien me diese!= (p. 7,
1. 25), _would that some one would give me_!: this is the
older meaning of _quien_ in these expressions. Note also
=iQuien supiera escribir!= (p.134), _would that I could
write_! where the modern usage occurs.
22. =digasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with
the force of an imperative is not uncommon in older
Spanish.
24.=le fue a dar=: see note, p. 3,1. 7.
=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by
Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part
of a lost ballad which began:
A las armas, Moriscote,
si las has en voluntad.
Six lines of it have recently been recovered (Menendez y
Pelayo, _Antologia_, IX, 211). It seems to have dealt with
an incursion of the French into Spain, and the lines here
given are spoken by the hero Moriscote, when called upon
to defend his country. Don Quijote quotes the first two
lines of this ballad, Part I, Cap. II.
8. =de me danar= = _de danarme_.
13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now
used,--in formal address.
=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It
is one of the few old _romances_ which have kept alive
in oral tradition till the present day, and are still
repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antologia_, X,
132, 192).
=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were
printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque
than popular in origin, but it became very well known
later. Lockhart's version is called "The Captive Knight
and the Blackbird."
page 258
16. This line is too short by one syllable, or has archaic
hiatus. See _Versification_,(4) a.
19. =las mis manos:= in old Sp
|