FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
llst du was reizt und entzueckt, willst du was saettigt und naehrt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen begreifen: Nenn' ich, [S']akoontala, Dich, und so ist Alles gesagt.' 'Would'st thou the young year's blossoms and the fruits of its decline, And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed? Would'st thou the Earth and Heaven itself in one sole name combine? I name thee, O [S']akoontala! and all at once is said.' _E.B. Eastwick_. Augustus William von Schlegel, in his first Lecture on Dramatic Literature, says: 'Among the Indians, the people from whom perhaps all the cultivation of the human race has been derived, plays were known long before they could have experienced any foreign influence. It has lately been made known in Europe that they have a rich dramatic literature, which ascends back for more than two thousand years. The only specimen of their plays (Nataks) hitherto known to us is the delightful [S']akoontala, which, notwithstanding the colouring of a foreign clime, bears in its general structure a striking resemblance to our romantic drama.' Alexander von Humboldt, in treating of Indian poetry, observes: 'Kalidasa, the celebrated author of the [S']akoontala, is a masterly describer of the influence which Nature exercises upon the minds of lovers. This great poet flourished at the splendid court of Vikramaditya, and was, therefore, cotemporary with Virgil and Horace. Tenderness in the expression of feeling, and richness of creative fancy, have assigned to him his lofty place among the poets of all nations'. These considerations induced me, in 1853, to compile and publish an edition of the text of the '[S']akoontala' from various original MSS., with English translations of the metrical passages, and explanatory notes. A second edition of this work has since been published by the Delegates of the Oxford University Press. To the notes of that edition I must refer all students of Sanskrit literature who desire a close and literal translation of the present drama, and in the Preface will be found an account of various other editions and translations. The following pages contain a _free_ translation, and the first English version in prose and metre, of the purest recension of the most celebrated drama of the Shakespeare of India. The need felt by the British public for some such translation as I have here offered can scarcely be questio
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
akoontala
 

translation

 

edition

 

influence

 

literature

 

foreign

 
celebrated
 
English
 
translations
 

compile


induced

 

publish

 

nations

 
author
 

considerations

 

Tenderness

 

Horace

 

expression

 

Virgil

 

splendid


flourished

 

cotemporary

 

feeling

 

lovers

 
assigned
 

Vikramaditya

 

describer

 

Nature

 
richness
 

exercises


creative

 

masterly

 
version
 

purest

 
recension
 

account

 

editions

 

Shakespeare

 
offered
 

scarcely


questio
 
British
 

public

 

Kalidasa

 

published

 

Delegates

 
original
 

metrical

 

passages

 

explanatory