The Project Gutenberg EBook of Sakoontala or The Lost Ring, by Kalidasa
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Sakoontala or The Lost Ring
An Indian Drama
Author: Kalidasa
Release Date: April 27, 2004 [EBook #12169]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAKOONTALA OR THE LOST RING ***
Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, jayam and PG Distributed
Proofreaders
[S']AKOONTALA
OR THE LOST RING
AN INDIAN DRAMA
TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE AND VERSE
FROM THE SANSKRIT OF KALIDASA
BY
SIR MONIER MONIER-WILLIAMS, K.C.I.E.
M.A., D.C.L., LL.D., PH.D.
BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT, HON. FELLOW OF UNIVERSITY
AND LATE FELLOW OF BALLIOL COLLEGE, OXFORD
PREFACE TO THE EIGHTH EDITION.
The fact that the following translation (first published in 1855) of
India's most celebrated drama has gone through seven editions, might
reasonably have absolved me from the duty of revising it.
Three years ago, however, I heard that Sir John Lubbock had thought
'[S']akoontala' worthy of a place among the hundred best books of the
world, and had adopted my version of the original. I therefore
undertook to go through every line and once again compare the
translation with the Sanskrit, in the hope that I might be able to
give a few finishing touches to a performance which, although it had
been before the public for about forty years, was certainly not
perfect. The act of revision was a labour of love, and I can honestly
say that I did my best to make my representation of Kalidasa's
immortal work as true and trustworthy as possible.
Another edition is now called for, but after a severely critical
examination of every word, I have only detected a few minor
unimportant points--and those only in the Introduction and Notes--in
which any alteration appeared to be desirable. Indeed it is probable
that the possessors of previous editions will scarcely perceive that
any alterations have been made anywhere.
Occasionally in the process of comparison a misgiving has troubled me,
and I have felt inclined to accuse myself of having taken, in some
cases, too great liberties with the Sanskrit original.
|