FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  
known in Shakespeare's day. The phrase "cony-catch," which occurs in "Taming of the Shrew" (v. 1)--"Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched in this business"--implied the act of deceiving or cheating a simple person--the cony or rabbit being considered a foolish animal.[444] It has been shown, from Dekker's "English Villanies," that the system of cheating was carried to a great length in the early part of the seventeenth century, that a collective society of sharpers was called "a warren," and their dupes "rabbit-suckers," _i. e._, young rabbit or conies.[445] Shakespeare has once used the term to express harmless roguery, in the "Taming of the Shrew" (iv. 1). When Grumio will not answer his fellow-servants, except in a jesting way, Curtis says to him: "Come, you are so full of cony-catching." [444] Ibid., vol. ii. p. 189. [445] See D'Israeli's "Curiosities of Literature," vol. iii. p. 78. _Rat._ The fanciful idea that rats were commonly rhymed to death, in Ireland, is said to have arisen from some metrical charm or incantation, used there for that purpose, to which there are constant allusions in old writers. In the "Merchant of Venice" (iv. 1) Shylock says: "What if my house be troubled with a rat, And I be pleased to give ten thousand ducats To have it baned?" And in "As You Like It" (iii. 2), Rosalind says: "I was never so be-rhymed since Pythagoras' time, that I was an Irish rat, which I can hardly remember." We find it mentioned by Ben Jonson in the "Poetaster" (v. 1): "Rhime them to death, as they do Irish rats, In drumming tunes." "The reference, however, is generally referred, in Ireland," says Mr. Mackay, "to the supposed potency of the verses pronounced by the professional rhymers of Ireland, which, according to popular superstition, could not only drive rats to destruction, but could absolutely turn a man's face to the back of his head."[446] [446] "The strange phrase and the superstition that arose out of it seem to have been produced by a mistranslation, by the English-speaking population of a considerable portion of Ireland, of two Celtic or Gaelic words, _ran_, to _roar_, to shriek, to bellow, to make a great noise on a wind instrument; and _rann_, to versify, to rhyme. It is well known that rats are scared by any great and persistent noise in the house which they infest. The Saxon English, as well as Saxon Irish
PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  



Top keywords:
Ireland
 

English

 

rabbit

 

Shakespeare

 

phrase

 

superstition

 

rhymed

 
Taming
 

cheating

 
Jonson

drumming

 

reference

 

Poetaster

 

ducats

 

pleased

 
thousand
 

Rosalind

 
remember
 

Pythagoras

 

mentioned


Gaelic

 
Celtic
 

portion

 

mistranslation

 

speaking

 

population

 

considerable

 
shriek
 

bellow

 

scared


persistent
 

infest

 
versify
 

instrument

 

produced

 

pronounced

 

verses

 

professional

 

rhymers

 

popular


potency

 

supposed

 

generally

 
referred
 
Mackay
 

strange

 
destruction
 

absolutely

 

sharpers

 

called