FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
] must be repeated from the preceding clause; unless that particle, as Dindorf thinks, has dropped out from before [Greek: anastrephoio]. _Kuehner_.] [Footnote 109: There is in the text, as Krueger observes, a confusion of the two constructions, [Greek: akousaimi to onoma toutou, hostis], and [Greek: akousaimi, tis].] [Footnote 110: [Greek: Ha hemin philia onta].] I have here departed from Dindorf's text, which has [Greek: ha hymeis philia onta, k. t. l.]; a reading much less satisfactory than the other, to which Schneider, Bornemann, and Kuehner adhere.] [Footnote 111: [Greek: Tamieuesthai].] This word is used in the same sense, 3. 47; iv. 1. 18; Thucyd. vi. 18; Plutarch, Timol. c. 27.] [Footnote 112: [Greek: Ten d' epi te kardia ---- echoi].] Sc. [Greek: orthen]. The sense is, "but to wear a tiara erect on the heart, that is, to have a kingly spirit and to aspire to dominion, is what another, by your aid, might be able to do." Tissaphernes, by this expression, wished to make it understood that he might possibly, with the support of the Greeks, aspire to the throne of Persia himself. A similar metaphor is noticed by Schaefer, (ad Greg. Corinth. p. 491.) in Philostratus v. a. iii. p. 131: [Greek: dokei moi kai ton prognosomenon anor hygios heautou echein ----' katharos de auton propheteuein, heautou kai tou peri to sterno tripodos synientos]. _Kuehner_. See Cyrop. viii. 3. 13. Hutchison refers to Dion Chrysost. xiv. extr. Lucian Piscat. p. 213. See also Strabo, xv. p. 231, where the Persian tiara is said to be [Greek: pilema pyrgoton], in the shape of a tower; and Joseph. Ant. xx. 3. "The tiaras of the king's subjects were soft and flexible: Schol. ad Plat. de Repub." _Krueger_.] [Footnote 113: [Greek: Hos eis agoran].] "Consequently unarmed." _Krueger_.] [Footnote 114: [Greek: Hos apololekate].] Jacobs interprets [Greek: hos] by quam, as equivalent to quam turpiter! quam impie! But such exclamations belong rather to modern writers than to the ancients. * * * Others have conjectured [Greek: atheos, anosios, omos, hisos, holos, houtos]. In one manuscript [Greek: hos] is omitted; an omission approved by Larcher, Porson and some others. Some, too, think that the sentence is [Greek: anakolouthos], and that the author, forgetful how he commenced it, goes on with [Greek: hos] for [Greek: hoti]. Dindorf supposes that Cleanor must be regarded as too much provoked and agitated to mind the exact arrangement of his wo
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Kuehner

 
Dindorf
 

Krueger

 

philia

 

aspire

 

heautou

 
akousaimi
 

synientos

 

sterno


tiaras

 

subjects

 

tripodos

 
propheteuein
 
flexible
 

refers

 

Strabo

 
Lucian
 

Chrysost

 

Piscat


pilema
 

pyrgoton

 
Hutchison
 

Persian

 

Joseph

 

sentence

 

anakolouthos

 

forgetful

 

author

 
omission

approved

 

Larcher

 

Porson

 
commenced
 

agitated

 
arrangement
 
provoked
 

regarded

 

supposes

 
Cleanor

omitted

 
manuscript
 
turpiter
 

equivalent

 

exclamations

 

interprets

 

Jacobs

 
Consequently
 
agoran
 

unarmed