] must be repeated from the
preceding clause; unless that particle, as Dindorf thinks, has dropped
out from before [Greek: anastrephoio]. _Kuehner_.]
[Footnote 109: There is in the text, as Krueger observes, a confusion of
the two constructions, [Greek: akousaimi to onoma toutou, hostis], and
[Greek: akousaimi, tis].]
[Footnote 110: [Greek: Ha hemin philia onta].] I have here departed from
Dindorf's text, which has [Greek: ha hymeis philia onta, k. t. l.]; a
reading much less satisfactory than the other, to which Schneider,
Bornemann, and Kuehner adhere.]
[Footnote 111: [Greek: Tamieuesthai].] This word is used in the same
sense, 3. 47; iv. 1. 18; Thucyd. vi. 18; Plutarch, Timol. c. 27.]
[Footnote 112: [Greek: Ten d' epi te kardia ---- echoi].] Sc. [Greek:
orthen]. The sense is, "but to wear a tiara erect on the heart, that is,
to have a kingly spirit and to aspire to dominion, is what another, by
your aid, might be able to do." Tissaphernes, by this expression, wished
to make it understood that he might possibly, with the support of the
Greeks, aspire to the throne of Persia himself. A similar metaphor is
noticed by Schaefer, (ad Greg. Corinth. p. 491.) in Philostratus v. a.
iii. p. 131: [Greek: dokei moi kai ton prognosomenon anor hygios heautou
echein ----' katharos de auton propheteuein, heautou kai tou peri to
sterno tripodos synientos]. _Kuehner_. See Cyrop. viii. 3. 13. Hutchison
refers to Dion Chrysost. xiv. extr. Lucian Piscat. p. 213. See also
Strabo, xv. p. 231, where the Persian tiara is said to be [Greek: pilema
pyrgoton], in the shape of a tower; and Joseph. Ant. xx. 3. "The tiaras
of the king's subjects were soft and flexible: Schol. ad Plat. de
Repub." _Krueger_.]
[Footnote 113: [Greek: Hos eis agoran].] "Consequently unarmed."
_Krueger_.]
[Footnote 114: [Greek: Hos apololekate].] Jacobs interprets [Greek: hos]
by quam, as equivalent to quam turpiter! quam impie! But such
exclamations belong rather to modern writers than to the ancients. * * *
Others have conjectured [Greek: atheos, anosios, omos, hisos, holos,
houtos]. In one manuscript [Greek: hos] is omitted; an omission approved
by Larcher, Porson and some others. Some, too, think that the sentence
is [Greek: anakolouthos], and that the author, forgetful how he
commenced it, goes on with [Greek: hos] for [Greek: hoti]. Dindorf
supposes that Cleanor must be regarded as too much provoked and agitated
to mind the exact arrangement of his wo
|