FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   >>  
e also, it may be, to the associated fact that the French have been more loyally devoted to the theatre than any other people, the vocabulary of the English-speaking stage has probably more unassimilated French words than we can discover in the vocabulary of any of our other activities. We are none of us surprised when we find in our newspaper criticisms _artiste, ballet, conservatoire, comedienne, costumier, danseuse, debut, denoument, diseuse, encore, ingenue, mise-en-scene, perruquier, pianiste, premiere, repertoire, revue, role, tragedienne_--the catalogue stretches out to the crack of doom. Long as the list is, the words on it demand discussion. As to _role_ I need say nothing since it has been considered carefully in Tract No. 3; I may merely mention that it appeared in English at least as early as 1606, so that it has had three centuries to make itself at home in our tongue. _Conservatoire_ and _repertoire_ have seemingly driven out the English words, which were long ago made out of them, 'conservatory' and 'repertory'. What is the accepted pronunciation of _ballet_? Is it _bal-lett_ or _ballay_ or _bally_? (If it is _bally_, it has a recently invented cockney homophone.) For _costumier_ and _perruquier_ I can see no excuse whatever; although I have observed them frequently on London play-bills, I am delighted to be able to say that they do not disgrace the New York programmes, which mention the 'costumer' and the 'wigmaker'. 'Encore' was used by Steele in 1712; it was early made into an English verb; and yet I have heard the verb pronounced with the nasal _n_ of the original French. Here is another instance of English taking over a French word and giving it a meaning not acceptable in Paris, where the playgoers do not _encore_, they _bis_. Why should we call a nondescript medley of dialogue and dance and song a _revue_, when _revue_ in French is the exact equivalent of 'review' in English? Why should we call an actress of comic characters a _comedienne_ and an actress of tragic characters a _tragedienne_, when we do not call a comic actor a _comedien_ or a tragic actor a _tragedien_? Possibly it is because 'comedian' and 'tragedian' seem to be too exclusively masculine--so that a want is felt for words to indicate a female tragedian and a female comedian. Probably it is for the same reason that a male dancer is not termed a _danseur_ while a female dancer is termed a _danseuse_. Then there is _diseuse_, appa
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   >>  



Top keywords:
English
 

French

 
female
 

diseuse

 
encore
 
costumier
 
danseuse
 

characters

 

perruquier

 

actress


repertoire

 

comedienne

 

tragic

 

tragedienne

 

dancer

 

termed

 

vocabulary

 

tragedian

 

comedian

 

ballet


mention

 

original

 

pronounced

 

wigmaker

 
disgrace
 
delighted
 

London

 

programmes

 

Steele

 

Encore


costumer

 
masculine
 
exclusively
 

Possibly

 

Probably

 

danseur

 

reason

 

tragedien

 

comedien

 
acceptable

meaning
 
giving
 

taking

 

playgoers

 
frequently
 

equivalent

 

review

 

nondescript

 

medley

 
dialogue