FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   >>  
a _soiree musicale_. If _musicale_ is too serviceable to demand banishment, why should it not drop the _e_ and become _musical_? When Theodore Roosevelt, always as exact as he was vigorous in his use of language, was President of the United States, the cards of invitation which went out from the White House bore 'musical' in one of their lower corners; so that the word, if not the King's English, is the President's English. To offset this I must record with regret that the late Clyde Fitch once wrote a one-act play about a manicurist, and as this operator on the finger-nails was a woman he entitled his playlet, the _Manicuriste_; and he did this in spite of the fact that, as a writer fairly familiar with French, he ought to have known the proper term--_manucure_. Then there is _double-entendre_, implying a secondary meaning of doubtful delicacy. Dryden used it in 1673, when it was apparently good French, although it has latterly been superseded in France by _double-entente_--which has not, however, the somewhat sinister suggestion we attach to _double-entendre_. I noted it in Trench's 'Calderon' (in the 1880 reprint); and also in Thackeray; and both Calderon and Thackeray were competent French scholars. Perhaps this is as good a place as any to consider _nee_, put after the name of a married woman and before the family name of her father. The Germans have a corresponding usage, Frau Schmidt, _geboren_ Braun. There is no doubt that _nee_ is convenient, and there is little doubt that it would be difficult to persuade the men of culture to surrender it or even to translate it. To the literate 'Mrs. Smith, born Brown', might seem discourteously abrupt. But the French word is awkward, nevertheless, since the illiterate often take it as meaning only 'formerly', writing 'Mrs. Smith, _nee_ Mary Brown', which implies that this lady had been christened before she was born. And there is a tale of a profiteer's wife who wrote herself down as 'Mrs. John Smith, New York, _nee_ Chicago'. Yet the French themselves are not always scrupulous to follow _nee_ with only the family name of the lady. No less a scholar than Gaston Paris dedicated his _Poetes et Penseurs_ to 'Madame James Darmesteter, _nee_ Mary Robinson'. Perhaps this is an instance of the modification of the strict meaning of a word by convention because of its enlarged usefulness when so modified. Gaston Paris must be allowed all the rights and privileges of a mas
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   >>  



Top keywords:

French

 

double

 
meaning
 

English

 

Thackeray

 

Gaston

 

musical

 
musicale
 

family

 

Perhaps


Calderon

 

entendre

 

President

 
awkward
 
literate
 

discourteously

 

abrupt

 
difficult
 

Schmidt

 

geboren


father
 

Germans

 
culture
 

surrender

 

persuade

 

convenient

 

translate

 

Darmesteter

 

Robinson

 
instance

Madame

 

Penseurs

 

scholar

 
dedicated
 

Poetes

 
modification
 
strict
 

allowed

 

rights

 
privileges

modified

 
usefulness
 
convention
 

enlarged

 

christened

 

implies

 

writing

 
illiterate
 
profiteer
 

scrupulous