FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>  
o notice all the changes. Certain of the variations, however, and specialities in the Lansdowne MS., as far as the first and second scenes of the first act, will be printed (as a specimen) in the notes. [11] In the Lansdowne MS. another person of the drama is mentioned: "Claudia, a woman of Gismunda's privie chamber;" and for _Choruses_ we have: "Chorus, four gentlewomen of Salerne." [12] Not in the MSS. [13] The County Palurin, a few lines lower, is called Earl. Mr Tyrwhitt says that _County_ signified _noblemen_ in general; and the examples which might be quoted from this play would sufficiently prove the truth of the observation. See "Shakespeare," vol. x., p. 39. [_County_ for _Count_ is not very unusual; but it may be doubted if, as Tyrwhitt thought, _County_ signified _noblemen in general_.] [14] This is in the two MSS., but varies in many verbal particulars. [15] Not in the copy of 1591. [16] Presented to Gismond. She filled up the cup wherein the heart was brought with her tears and with certain poisonous water, by her distilled for that purpose, and drank out this deadly drink. --Copy of 1568. [17] The story of this tragedy is taken from Boccaccio's "Decameron," day 4th, novel first. [It was turned into verse] by William Walter, a retainer to Sir Henry Marney, Chancellor of the Duchy of Lancaster, [and printed by Wynkyn de Worde in 1532. A different version appeared in] 1597, under the title of "The Statly Tragedy of Guistard and Sismond, in two Bookes," in a volume entitled, "Certaine Worthye Manuscript Poems of great Antiquitie, reserved long in the Studie of a Northfolke Gent., and now first published by J.S." Mr Dryden also versified it a second time. See his works, vol. iii., 8vo edition, p. 245. Oldys, in his MSS. Notes on Langbaine, says the same story is in Painter's Palace of Pleasure, vol. i., and a French novel called "Guiscard et Sigismonde fille de Tancredus Prince de Salerne mis en Latin. Par Leon Arretin, et traduit in vers Francois, par Jean Fleury." [See Brunet, dern. edit. v. _Aretinus_, Hazlitt's edit. of Warton, 1871, and "Popular Poetry," ii. 66.] [18] [This line is not in the MSS.] [19] [Lo I in shape that seem unto your sight.--_Lansdowme MS_.] [20] [Do rule the world, and every living thing.--Ibid.] [21] This word seems anciently to have been pronounced as two syllables. See "Cornelia," act iv., Chorus. [22] [And eat the living heart.--_Lansdowne MS_.] [23]
PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>  



Top keywords:

County

 

Lansdowne

 

Tyrwhitt

 
living
 
called
 

signified

 

general

 
noblemen
 

printed

 

Chorus


Salerne

 

Langbaine

 

edition

 
Painter
 

Tancredus

 

Prince

 

Sigismonde

 
Pleasure
 

French

 
Guiscard

Palace

 
Dryden
 

entitled

 

volume

 
Certaine
 

Worthye

 

Manuscript

 

Bookes

 

Sismond

 

Statly


Tragedy

 

Guistard

 

published

 

Northfolke

 
Antiquitie
 

reserved

 
Studie
 
versified
 
Lansdowme
 

Cornelia


syllables

 

anciently

 

pronounced

 
Fleury
 

Brunet

 

notice

 

Francois

 
Arretin
 

traduit

 
Aretinus