FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  
n languages to the plant nicotiana tabacum itself. Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my father. Taguaguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas, Hist. Apol. cap. 199). Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v. Turey, heaven. Idols were called "cosas de _turey_" (Navarrete, Viages, Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v. The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204). 1 hequeti. Ar. _huerketai_, that is one, from _huerkuen_ to be single or alone. 2 yamosa. Ar. _biama_, two. 3 canocum. Ar. _kannikun_, many, a large number, _kannikukade_, he has many things. 4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from _biama_, two. The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day. Various compound words and phrases are found in different writers, some of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_, which Peter Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"[23] in Arawack means "shining like something red." Oviedo says that at marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on every man present of equal rank with her husband before the latter's turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of guests shouting _manicato, manicato_, "lauding herself, meaning that she was strong, and brave, and equal to much."[24] This is evidently the Ar. _manikade_, from _man_, _manin_, and means I am unhurt, I am unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25] they would not strike each other, but apply such harmless epithets as _buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos), _xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or _mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination _aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_, or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar. _marikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same writer gives for "I do not know," the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26] Some of the words and phrases I have been unable to identify in the Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochios_ vestiti homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he says took place between one of the Ha
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  



Top keywords:

Arawack

 

father

 
evidently
 

yamosa

 

manicato

 

Martyr

 

phrases

 
daitta
 

numerals

 

fluvius


maguacochios

 

manikade

 

duiheyniquen

 
identify
 
unconquered
 

natives

 

unhurt

 
vestiti
 

enjoyed

 

conversation


strong
 

meaning

 
unable
 

lauding

 

guests

 

shouting

 

homines

 

marikata

 

negative

 
unlike

termination

 

expressions

 

mentioned

 
mahite
 

epithets

 
buticaco
 
harmless
 

strike

 

xeyticaco

 
writer

starei

 
Probably
 
Navarrete
 

Viages

 

hequeti

 

huerketai

 

kannikun

 
number
 
kannikukade
 

canocum