FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  
t dialect but the same language was found (p. 135). [15] Gomara says the language of Cuba is "algo diversa," from that of Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that though the natives of the two islands differ in many words, yet they readily understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap. 4.) [16] The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.) [17] _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.) The vocabulary contains 33 words, "_aus dem Cubanischen_." Many are incorrect both in spelling and pronunciation. [18] When Columbus returned from his first voyage, he brought with him ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from Guanahani. [19] See the remarks of Richardo in the Prologo to his _Diccionario Provincial_. [20] The remarks of Peter Martyr are; "posse omnium illarum linguam nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est," (_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.) "Advertendum est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello, ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides," (id. pp. 285, 286.) [21] There was a ball-ground in every village. It was "tres veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto." The ball was "como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que era mayor que seis de las de viento." (Las Casas, _Historia Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber. [22] "Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems." Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858). [23] _De Rebus Oceanicis_, p. 303. [24] _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is, however, probably true. [25] _Historia Apologetica_, cap. 198. [26] He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_ in Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241).
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  



Top keywords:

Indias

 

natives

 

Apologetica

 

adspirationem

 

remarks

 

viento

 

language

 

Lingua

 

Oviedo

 
Oceanicis

Historia
 

Diccionario

 

aperto

 
nuestras
 

cuanto

 

Hebraeos

 
Arabicos
 

proferre

 
adspirationes
 

pectore


cercada
 

lomillos

 

luenga

 

concusso

 

ground

 

village

 

empregado

 

prejudice

 

people

 

compares


transcriber

 

plainly

 

Haytian

 
signification
 

translates

 

denies

 

signal

 
vocativo
 

Perhaps

 
rubber

homems
 
Lipsia
 

Brazil

 

chamada

 

Indigenas

 

proferunt

 

vocabulary

 

Cubanischen

 
Leipzig
 

Antillen