FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
[Footnote 89: _You set in motion_)--Ver. 865. By the use of the word "Commotus" he seems to allude to the wretched, restless existence of a man tied hand and foot, and continually working at the hand-mill. Westerhovius thinks that Simo uses this word sarcastically, in allusion to the words of Davus, at the beginning of the present Scene, "Animo otioso esse impero;" "I bid you set your minds at ease."] [Footnote 90: _Hands and feet together_)--Ver. 866. "Quadrupedem." Literally "as a quadruped" or "all fours." Echard remarks that it was the custom of the Athenians to tie criminals hands and feet together, just like calves.] [Footnote 91: _ Without regard to the custom and the law_)--Ver. 880. There was a law among the Athenians which forbade citizens to marry strangers, and made the offspring of such alliances illegitimate; the same law also excluded such as were not born of two citizens from all offices of trust and honor.] [Footnote 92: _Could opportunely suggest to him_)--Ver. 919. Colman has the following remark on this line: "Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun 'illum' referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger and the speech immediately preceding."] [Footnote 93: _A sharper_)--Ver. 920. "Sycophanta." For some account of the "sycophantae," "swindlers" or "sharpers" of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn's Translation.] [Footnote 94: _A long time ago_)--Ver. 924. The story begins with "Olim," just in the same way that with us nursery tales commence with "There was, a long time ago."] [Footnote 95: _A citizen of Rhamnus_)--Ver. 931. Rhamnus was a maritime town of Attica, near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called "Rhamnusia." In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Athenians

 
custom
 

Rhamnus

 

citizens

 

Pamphilus

 

suggest

 
statue
 

Temple

 

preceding


swindlers

 

immediately

 

speech

 
ancient
 
sharpers
 

Persians

 

sharper

 
account
 

Sycophanta

 

brought


sycophantae
 

marble

 
pronoun
 

translated

 

Victory

 

understand

 

manner

 

referring

 

natural

 
occasion

father

 

making

 

purpose

 
Greece
 

citizen

 
Nemesis
 
Goddess
 

nursery

 

commence

 
Vengeance

maritime

 
famous
 
country
 

wealthy

 

Attica

 

Terence

 

Translation

 
carved
 
Plautus
 

Phidias