FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
s it was performed three times, by which he may probably mean, twice on one day and once on another.] [Footnote 20: _Being Consuls_)--M. Valerius Messala and C. Fannius Strabo were Consuls in the year from the building of the City 591, or B.C. 162.] [Footnote 21: _If there is one who thinks_)--Ver. 4. He alludes to his old enemy, Luscus Lavinius, the Comic Poet, who is alluded to in the Prologue to the Andria, and has since continued his attacks upon him.] [Footnote 22: _By translating literally_)--Ver. 7. "Bene vertendo, at eosdem scribendo male." This passage has greatly puzzled some of the Commentators. Bentley has, however, it appears, come to the most reasonable conclusion; who supposes that Terence means by "bene vertere," a literal translation, word for word, from the Greek, by which a servile adherence to the idiom of that language was preserved to the neglect of the Latin idiom; in consequence of which the Plays of Luscus Lavinius were, as he remarks, "male scriptae," written in bad Latin.] [Footnote 23: _Has published the Phasma_)--Ver. 9. The "+Phasma+," or "Apparition," was a play of Menander, so called, in which a young man looking through a hole in the wall between his father's house and that next door, sees a young woman of marvelous beauty, and is struck with awe at the sight, as though by an apparition; in the Play, the girl's mother is represented as having made this hole in the wall, and having decked it with garlands and branches that it may resemble a consecrated place; where she daily performs her devotions in company with her daughter, who has been privately brought up, and whose existence is unknown to the neighbors. On the youth coming by degrees to the knowledge that the object of his admiration is but a mortal, his passion becomes so violent that it will admit of no cure but marriage, with the celebration of which the Play concludes. Bentley gives us the above information from an ancient Scholiast, whose name is unknown, unless it is Donatus himself, which is doubtful. It would appear that Luscus Lavinius had lately made a translation of this Play, which, from its servile adherence to the language of the original, had been couched in ungrammatical language, and probably not approved of by the Audience. Donatus thinks that this is the meaning of the passage, and that, content with this slight reference to
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

language

 

Lavinius

 
Luscus
 

servile

 

translation

 

adherence

 

thinks

 

Phasma

 

Bentley


Donatus

 
unknown
 

passage

 
Consuls
 
consecrated
 

performs

 

devotions

 

company

 

mother

 

beauty


struck

 

marvelous

 

decked

 

garlands

 

branches

 
represented
 

daughter

 

apparition

 

resemble

 

mortal


doubtful

 

information

 
ancient
 

Scholiast

 

meaning

 

content

 

slight

 

reference

 

Audience

 

approved


original
 
couched
 

ungrammatical

 

coming

 

degrees

 
knowledge
 

object

 
brought
 
existence
 

neighbors