a well-known fact, the author passes it by in
contemptuous silence.]
[Footnote 24: _And in the Thesaurus has described_)--Ver. 10. Cook
has the following appropriate remark upon this passage: "In the
'Thesaurus,' or 'Treasure' of Luscus Lavinius, a young fellow,
having wasted his estate by his extravagance, sends a servant to
search his father's monument: but he had before sold the ground on
which the monument was, to a covetous old man; to whom the servant
applies to help him open the monument; in which they discover a
hoard and a letter. The old fellow sees the treasure and keeps it;
the young one goes to law with him, and the old man is represented
as opening his cause first before the judge, which he begins with
these words:--
'Athenienses, bellum cum Rhodiensibus,
Quod fuerit, quid ego praedicem?'
'Athenians, why should I relate the war with the Rhodians?' And he
goes on in a manner contrary to the rules of court; which Terence
objects to, because the young man, who was the plaintiff, should
open his cause first. Thus far Bentley, from the same Scholiast
[as referred to in the last Note]. This Note is a clear
explanation of the four verses to which it belongs. Hare concurs
with Madame Dacier in her opinion 'de Thesauro,' that it is only a
part of the Phasma of Menander, and not a distinct Play; but were
I not determined by the more learned Bentley, the text itself
would not permit me to be of their opinion; for the words 'atque
in Thesauro scripsit' seem plainly to me to be a transition to
another Play. The subject of the Thesaurus is related by
Eugraphius, though not with all the circumstances mentioned in my
Note from Bentley." Colman also remarks here; "Menander and his
contemporary Philemon, each of them wrote a Comedy under this
title. We have in the above Note the story of Menander's; and we
know that of Philemon's from the 'Trinummus' of Plautus, which was
a Translation of it."]
[Footnote 25: _Opportunity of viewing it_)--Ver. 21. Colman thinks
that this means something "stronger than merely being present at
the representation," and he takes the meaning to be, that having
obtained leave to peruse the MS., he furnished himself with
objections against the piece, which he threw out when it came to
be represented before the magistrates. Cooke thinks that the
passage only means, "that he bustled and took pains to be near
|