FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
y so fine on the subject of Japan that I think you would admire it and I am sure that you should know it. A proof of really great art is that it is generally true--it seldom falls into the misapprehensions to which minor art is liable. What do you think of the fact that the finest poetry ever written upon a Japanese subject by any Western poet, has been written by a man who never saw the land? But he is a member of the French Academy, a great and true lover of art, and without a living superior in that most difficult form of poetry, the sonnet. In the time of thirty years he produced only one very small volume of sonnets, but so fine are these that they were lifted to the very highest place in poetical distinction. I may say that there are now only three really great French poets--survivals of the grand romantic school. These are Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, and Jose Maria de Heredia. It is the last of whom I am speaking. As you can tell by his name, he is not a Frenchman either by birth or blood, but a Spaniard, or rather a Spanish Creole, born in Cuba. Heredia knows Japan only through pictures, armour, objects of art in museums, paintings and carvings. Remembering this, I think that you will find that he does wonderfully well. It is true that he puts a woman in one of his pictures, but I think that his management of his subject is very much nearer the truth than that of almost any writer who has attempted to describe old Japan. And you must understand that the following sonnet is essentially intended to be a picture--to produce upon the mind exactly the same effect that a picture does, with the addition of such life as poetry can give. LE SAMOURAI D'un doigt distrait frolant la sonore biva, A travers les bambous tresses en fine latte, Elle a vu, par la plage eblouissante et plate, S'avancer le vainqueur que son amour reva. C'est lui. Sabres au flanc, l'eventail haut, il va. La cordeliere rouge et le gland ecarlate Coupent l'armure sombre, et, sur l'epaule, eclate Le blazon de Hizen ou de Tokungawa. Ce beau guerrier vetu de lames et de plaques, Sous le bronze, la soie et les brillantes laques, Semble un crustace noir, gigantesque et vermeil. Il l'a vue. Il sourit dans la barbe du masque, Et son pas plus hatif fait reluire au soleil Les deux antennes d'or qui tremblent a son casque. "Lightly touching her _biva_ with heedless finger, she has perceived, through the finely
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:
subject
 

poetry

 

pictures

 

French

 

sonnet

 
written
 
picture
 

Heredia

 

avancer

 

effect


eventail

 
vainqueur
 

intended

 

Sabres

 

frolant

 

distrait

 

sonore

 

produce

 

SAMOURAI

 

addition


travers
 

eblouissante

 

bambous

 
tresses
 
Tokungawa
 
reluire
 
masque
 

vermeil

 

gigantesque

 

sourit


soleil

 
heedless
 

finger

 

finely

 

perceived

 
touching
 

Lightly

 

antennes

 

casque

 
tremblent

crustace

 

sombre

 

epaule

 
eclate
 

blazon

 

armure

 

Coupent

 

cordeliere

 

ecarlate

 
bronze