FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  
una el leon=: identical with the Latin proverb _ex ungue leonem_. =155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force. =156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. =156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16. =156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.' =157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_. =159= 4 =montes=: not 'mountains.' =159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204. =159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=. =159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man). =159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18. =159= 33 =sermoncillos al reves=: i.e. phrases meaning the opposite of what they say. =160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem. =161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing time.' =161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside. =161= 15 =tanto asi=: with snap of the finger, or the like. =161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.' =162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military), in l. 9, below. =163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who wear.' =163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.' =163= 33 =adelantan mas edificando=: 'make more progress as they build' (than the destroyers as they tear down). =164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5. =164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary. =165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text. =165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by 'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.' =165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26. =166= 1 =mas mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=, 'everybody' (Fr. _tout le monde_). =166= 32 =que se han de=: 'what ground have they to,' 'how should they.'--=atrever=: may well be omitted in translation.
PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  



Top keywords:

editions

 

montes

 

translation

 

cutting

 

progress

 
edificando
 

adelantan

 

throats

 
Dejarles
 

atrever


destroyers
 
signal
 

military

 

phrase

 
omitted
 

street

 

rioter

 

insurrectionist

 

cuantos

 
infinitive

toquen

 

degollar

 
vestimos
 

pudierais

 

vocabulary

 

antecedent

 
mancha
 

Earlier

 
Madrid
 
express

ground

 

arriendo

 
translate
 

ganancia

 

bargain

 

profit

 

colloquial

 

people

 

imperative

 
dative

ethical

 

mountains

 

palabrejas

 

prodding

 

sticking

 
porque
 

mosquito

 

simply

 

leonem

 
cuatro