FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
We have here again the Italianized form. =167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged ship. =167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldan, not Renialdos, that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the peasant to go on with the quotation is very true to life. The average Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers of these old popular poems. =167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=. =168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.--=unos=: cf. n. on p. 46, l. 3. =169= 1 =Valgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62, l. 27. =169= 12 =que decia=: 'saying'; lit. probably 'who' rather than 'which.' =169= 13 =Ya parecio=: after =ya= the past absolute is commonly used where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1. =169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2. =170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the paragraph, is present, after the manner of legal depositions. =170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22. =170= 10 saldria=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17. =170= 20 =sin tapujos=: 'unmuffled.' The Spanish =capa=, thrown round the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one. =171= 13 =se hizo sangre=: 'drew blood' (se = on herself). =171= 17 =patetico: not 'pathetic.' =171= 20 =inmenso=: cf. the Academy's definition "=no caber el corazon en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that it cannot get relief or quiet," and, since Arabic has affected Spanish so much, the Arabic phrase "his breast is narrow" to express the same idea. =171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however difficult it may be to reconcile this with =dormia o aparentaba dormir= on the next page. =172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here. =173= 1 =tan solo=: 'merely,' 'and nothing more.' =173= 6 =dicha=: noun.--=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32,
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

Renialdos

 
Arabic
 
definition
 

occasion

 

wrought

 

corazon

 

disguise

 

unmuffled

 

courtesy


unrivaled
 

thrown

 

wearing

 

unmuffle

 
patetico
 
pathetic
 

Academy

 

inmenso

 

sangre

 

desembozarse


addressing

 

properly

 

reciting

 

prescribed

 

Church

 

prayers

 

dormia

 

aparentaba

 

dormir

 

Protestants


prefer

 
conciliarlo
 

reconcile

 

phrase

 

breast

 

narrow

 

express

 

affected

 

tapujos

 

relief


doubtless

 

meaning

 

difficult

 

conversations

 

perfectly

 

classes

 

familiar

 
numbers
 

Spaniard

 

quotation