FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  
many: how much more to the small duchy of Schleswig-Holstein, in which we have been told so often that nothing is spoken but Danish and some vulgar dialects of Low-German! Well, even those vulgar dialects of Low-German, and the poems and novels that have been written in them by true Schleswig-Holsteiners, are well worth a moment's consideration. In looking at their language, an Englishman at once discovers a number of old acquaintances: words which we would look for in vain in Schiller or Goethe. We shall mention a few. _Black_ means black; in High-German it would be _schwarz_. _De black_ is the black horse; _black up wit_ is black on white; _gif mek kil un blak_, give me quill and ink. _Blid_ is _blithe_, instead of the High-German _mild_. _Bottervogel_, or _botterhahn_, or _botterhex, is __butterfly__, instead of __schmetterling__. It is a common superstition in_ the North of Germany, that one ought to mark the first butterfly one sees in spring. A white one betokens mourning, a yellow one a christening, a variegated one a wedding. _Bregen_ or _brehm_ is used instead of the High-German _gehirn_; it is the English _brain_. People say of a very foolish person, that his brain is frozen, _de brehm is em verfrorn_. The peculiar English but, which has given so much trouble to grammarians and etymologists, exists in the Holstein _buten_, literally outside, the Dutch _buiten_, the Old-Saxon _bi-utan_. _Buten_ in German is a regular contraction, just as _binnen_, which means inside, within, during. _Heben_ is the English heaven, while the common German name is _Himmel_. _Hueckup_ is a sigh, and no doubt the English _hiccough_. _Duesig_ is dizzy; _talkig_ is talkative. There are some curious words which, though they have a Low-German look, are not to be found in English or Anglo-Saxon. Thus _plitsch_, which is used in Holstein in the sense of clever, turns out to be a corruption of _politisch_, _i.e._ political. _Kruedsch_ means particular or over nice; it is a corruption of _kritisch_, critical. _Katolsch_ means angry, mad, and is a corruption of _catholic_, _i.e._ Roman Catholic. _Kraensch_ means plucky, and stands for _courageux_. _Fraenksch_, _i.e._ Frankish, means strange; _Flaemsch_, _i.e._ Flemish, means sulky, and is used to form superlatives; _Polsch_, _i.e._ Polish, means wild. _Forsch_ means strong and strength, and comes from the French _force_. _Kluer_ is a corruption of _couleur_, and _Kunkelfusen_ stands for c
PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  



Top keywords:

German

 
English
 

corruption

 

Holstein

 

stands

 

butterfly

 

common

 

dialects

 
Schleswig
 

vulgar


curious

 

talkative

 

talkig

 

Himmel

 

hiccough

 
Duesig
 

Hueckup

 

regular

 
literally
 

buiten


exists

 

trouble

 

grammarians

 

etymologists

 
heaven
 

inside

 

binnen

 

contraction

 

political

 

superlatives


Polsch

 

Polish

 
Flemish
 
Flaemsch
 

courageux

 

Fraenksch

 

Frankish

 

strange

 

Forsch

 

couleur


Kunkelfusen

 
French
 

strong

 

strength

 

plucky

 

Kraensch

 

clever

 

politisch

 
peculiar
 
plitsch