FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
told on Groth, that the poetry of the Scotch poet has inspired and inspirited the poet of Schleswig-Holstein, is not to be denied. But to imitate Burns, and to imitate him successfully, is no mean achievement, and Groth would be the last man to disown his master. The poem "Min Jehann" might have been written by Burns. I shall give a free metrical translation of it, but should advise the reader to try to spell out the original; for much of its charm lies in its native form, and to turn Groth even into High-German destroys his beauty as much as when Burns is translated into English. MIN JEHANN. Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann, Do weer de Welt so grot! We seten op den Steen, Jehann, Weest noch? by Nawers Sot. An Heben sell de stille Maan, Wi segen, wa he leep, Un snacken, wa de Himmel hoch, Un wa de Sot wul deep. Weest noch, wa still dat weer, Jehann? Dar roehr keen Blatt an Bom. So is dat nu ni mehr, Jehann, As hoechstens noch in Drom. Och ne, wenn do de Scheper sung-- Alleen in't wide Feld: Ni wahr, Jehann? dat weer en Ton-- De eenzige op de Welt. Mituenner inne Schummerntid Denn ward mi so to Mod, Denn loeppt mi't langs den Ruegg so hitt, As domals bi den Sot. Den dreih ik mi so hasti um, As weer ik nich alleen: Doch Allens, wat ik finn, Jehann, Dat is--ik stah un ween. MY JOHN. I wish we still were little, John, The world was then so wide! When on the stone by neighbor's bourn We rested side by side. We saw the moon in silver veiled Sail silent through the sky; Our thoughts were deeper than the bourn, And as the heavens high. You know how still it was then, John; All nature seemed at rest; So is it now no longer, John, Or in our dreams at best! Think when the shepherd boy then sang Alone o'er all the plain, Aye, John, you know, that was a sound We ne'er shall hear again. Sometimes now, John, the eventides The self-same feelings bring, My pulses beat as loud and strong As then beside the spring. And then I turn affrighted round, Some stranger to descry; But nothing can I see, my John,-- I am alone and cry. The next poem is a little popular ballad, relating to a tradition, very common on the northern coast of Germany, both east and west of the peninsula, of islands swallowed by the sea, their spires, pinnacles, and roofs being on certain days still visible
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

Jehann

 

imitate

 

nature

 

longer

 

dreams

 

deeper

 
silver
 

veiled

 

rested

 

neighbor


silent

 

heavens

 
thoughts
 

tradition

 

relating

 

common

 

northern

 
ballad
 
popular
 

Germany


pinnacles

 
visible
 

spires

 
peninsula
 
islands
 

swallowed

 

Allens

 

eventides

 
Sometimes
 

shepherd


affrighted

 

spring

 

descry

 

stranger

 

strong

 

feelings

 

pulses

 

native

 

original

 
advise

reader

 
German
 

JEHANN

 

beauty

 
destroys
 

translated

 

English

 

translation

 
Holstein
 

denied