FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
of Timur (Tamerlane), in the middle of the fourteenth century. The pleasantries which are ascribed to him are for the most part common to all countries, but some are probably of genuine Turkish origin. To cite a few specimens: The Khoja's wife said to him one day, "Make me a present of a kerchief of red Yemen silk, to put on my head." The Khoja stretched out his arms and said, "Like that? Is that large enough?" On her replying in the affirmative he ran off to the bazaar, with his arms still stretched out, and meeting a man on the road, he bawled to him, "Look where you are going, O man, or you will cause me to lose my measure!" Another day the Khoja's wife washed his caftan and spread it upon a tree in the garden of the house. That night the Khoja goes out, and thinks he sees in the moonlight a man motionless upon a tree in the garden. "Give me my bow and arrows," said he to his wife, and having received them, he shot the caftan, piercing it through and through, and then returned into the house. Next morning, when he discovered that it was his own caftan he had shot at, he exclaimed, "By Allah, had I happened to be in it, I should have killed myself!" The Ettrick Shepherd's well-known story of the two Highlanders and the wild boar has its exact parallel in the Turkish jest-book, as follows: One day the Khoja went with his friend Sheragh Ahmed to the den of a wolf, in order to take the cubs. Said the Khoja to Ahmed, "Do you go in, and I will watch without;" and Ahmed went in, to take the cubs in the absence of the old wolf. But she came back presently, and had got half-way into her den when the Khoja seized hold of her tail. The wolf in her struggles cast up a great dust into the eyes of Ahmed, who called out to the Khoja, "Hallo! what does all this dust mean?" The Khoja replied, "If the wolf's tail breaks, you will soon know what the dust means!" Several of the jests closely resemble "Joe Millers" told of Irishmen, such as this: It happened one night, after the Khoja and a guest had lain down to sleep, that the taper went out. "O Khoja Effendi," said the guest, "the taper is gone out. But there is a taper at your right side. Pray bring it and let us light it." Quoth the Khoja, "You must surely be a fool to think that I should know my right hand in the dark." And this: A thief having stolen a piece of salted cheese from the Khoja, he ran immediately and seated himself on the border of a fountain. Said the people to
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

caftan

 

garden

 

stretched

 
Turkish
 

happened

 

friend

 

called

 
presently
 

Sheragh

 

struggles


seized

 

absence

 

Irishmen

 

surely

 

seated

 

border

 

fountain

 

people

 
immediately
 

stolen


salted

 
cheese
 

resemble

 
closely
 

Millers

 

Several

 
breaks
 
Effendi
 

replied

 

kerchief


replying
 
bawled
 

meeting

 

affirmative

 
bazaar
 

present

 

ascribed

 
pleasantries
 

century

 

Tamerlane


middle

 

fourteenth

 

common

 
specimens
 

origin

 

genuine

 
countries
 
Ettrick
 
Shepherd
 

killed