FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  
[130-2] Gabriel Thomas, _Hist. of West New Jersey_, p. 6: London, 1698. [131-1] Gama, _Des. de las dos Piedras_, etc., i. p. 36. [131-2] Garcia, _Or. de los Indios_, p. 109. [131-3] Oviedo, _Rel. de la Prov. de Nicaragua_, p. 41. The name is a corruption of the Aztec _Quiauhteotl_, Rain-God. [132-1] Gumilla, _Hist. del Orinoco_, ii. cap. 23. [132-2] _Doc. Hist. of New York_, iv. p. 130. [132-3] Gama, _Des. de las dos Piedras_, ii. p. 41; Gallatin, _Trans. Am. Ethnol. Soc._, i. p. 343. [133-1] Adrian Van Helmont, _Workes_, p. 142, fol.: London, 1662. [133-2] The moon is _nipa_ or _nipaz_; _nipa_, I sleep; _nipawi_, night; _nip_, I die; _nepua_, dead; _nipanoue_, cold. This odd relationship was first pointed out by Volney (Duponceau, _Langues de l'Amerique du Nord_, p. 317). But the kinship of these words to that for water, _nip_, _nipi_, _nepi_, has not before been noticed. This proves the association of ideas on which I lay so much stress in mythology. A somewhat similar relationship exists in the Aztec and cognate languages, _miqui_, to die, _micqui_, dead, _mictlan_, the realm of death, _te-miqui_, to dream, _cec-miqui_, to freeze. Would it be going too far to connect these with _metzli_, moon? (See Buschmann, _Spuren der Aztekischen Sprache im Noerdlichen Mexico_, p. 80.) [133-3] Schoolcraft, _Ind. Tribes_, vol. iii. p. 485. [134-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1634, p. 16. [134-2] Humboldt, _Vues des Cordilleres_, p. 21. [134-3] Spix and Martius, _Travels in Brazil_, ii. p. 247. [134-4] _Hist. de la Medecine_, i. p. 34. [134-5] Gama, _Des. de las dos Piedras_, etc., ii. pp. 100-102. Compare Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, lib. i. cap. vi. [135-1] Codex Chimalpopoca, in Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 183. Gama and others translate Nanahuatl by _el buboso_, Brasseur by _le syphilitique_, and the latter founds certain medical speculations on the word. It is entirely unnecessary to say to a surgeon that it could not possibly have had the latter meaning, inasmuch as the diagnosis between secondary or tertiary syphilis and other similar diseases was unknown. That it is so employed now is nothing to the purpose. The same or a similar myth was found in Central America and on the Island of Haiti. [136-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1648, p. 75. [136-2] Charlevoix is in error when he identifies Michabo with the Spirit of the Waters, and may be corrected from his own statements elsewhe
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  



Top keywords:
similar
 

Piedras

 

relationship

 

France

 

Brasseur

 

London

 
Compare
 
Medecine
 

Sahagun

 
Chimalpopoca

Michabo

 

identifies

 
Mexique
 

Spirit

 

Espana

 

Waters

 

corrected

 

elsewhe

 
statements
 
Schoolcraft

Tribes

 

Humboldt

 
Travels
 
Martius
 

Brazil

 

Cordilleres

 

Central

 
diagnosis
 

meaning

 

America


Island

 

possibly

 

secondary

 

employed

 
purpose
 

unknown

 
diseases
 

tertiary

 
syphilis
 

buboso


syphilitique

 

Charlevoix

 

founds

 
translate
 

Nanahuatl

 

medical

 

unnecessary

 

surgeon

 

Mexico

 
speculations