FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  
, place, especially the world, and _camac_, present participle of _camani_, I animate, from which also comes _camakenc_, the soul, and means _animating the world_. It was never used as a proper name. The following trochaic lines from the Quichua poem translated in the previous chapter, show its true meaning and correct accent:-- P[=a]ch[)a] r[=u]r[)a]c, World creating, P[=a]ch[)a] c[=a]m[)a]c, World animating, Viracocha, Viracocha, Camasunqui, He animates thee. The last word is the second transition, present tense, of _camani_, while _camac_ is its present participle. [177-1] Ulloa, _Memoires Philosophiques sur l'Amerique_, i. p. 105. [178-1] Acosta, _Hist. of the New World_, bk. v. chap. 4, bk. vi. chap. 19, Eng. trans., 1704. [179-1] The name is derived from _tampu_, corrupted by the Spaniards to _tambo_, an inn, and _paccari_ morning, or _paccarin_, it dawns, which also has the figurative signification, it is born. It may therefore mean either Lodgings of the Dawn, or as the Spaniards usually translated it, House of Birth, or Production, _Casa de Producimiento_. [179-2] The names given by Balboa (_Hist. du Perou_, p. 4) and Montesinos (_Ancien Perou_, p. 5) are Manco, Cacha, Auca, Uchu. The meaning of Manco is unknown. The others signify, in their order, messenger, enemy or traitor, and the little one. The myth of Viracocha is given in its most antique form by Juan de Betanzos, in the _Historia de los Ingas_, compiled in the first years of the conquest from the original songs and legends. It is quoted in Garcia, _Origen de los Indios_, lib. v. cap. 7. Balboa, Montesinos, Acosta, and others have also furnished me some incidents. Whether Atachuchu mentioned in the last chapter was not another name of Viracocha may well be questioned. It is every way probable. [179-3] _Hist. des Incas_, liv. iii. chap. 25. [180-1] It is compounded of _vira_, fat, foam (which perhaps is akin to _yurac_, _white_), and _cocha_, a pond or lake. [180-2] See Desjardins, _Le Perou avant la Conq. Espagnole_, p. 67. [180-3] Gomara, _Hist. de las Indias_, cap. 119, in Mueller. [181-1] Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 302. [181-2] There is no reason to lay any stress upon this feature. Beard was nothing uncommon among the Aztecs and many other nations of the New World. It was held to add dignity to the appearance, and therefore Sahagun, in his description of the Mexican id
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  



Top keywords:

Viracocha

 

present

 

Acosta

 

Montesinos

 

camani

 

Spaniards

 

participle

 

Balboa

 

animating

 
chapter

translated

 
meaning
 
conquest
 

probable

 
original
 

compounded

 

compiled

 

Whether

 
Atachuchu
 

mentioned


incidents

 

furnished

 

Garcia

 
quoted
 
questioned
 

Origen

 

Indios

 

legends

 

feature

 

uncommon


reason

 
stress
 

Aztecs

 

Sahagun

 

description

 

Mexican

 

appearance

 

dignity

 
nations
 

Desjardins


Mueller
 
Brasseur
 

Mexique

 

Indias

 

Espagnole

 

Gomara

 

unknown

 
Memoires
 

Philosophiques

 
transition