, place, especially the world, and _camac_, present
participle of _camani_, I animate, from which also comes _camakenc_, the
soul, and means _animating the world_. It was never used as a proper
name. The following trochaic lines from the Quichua poem translated in
the previous chapter, show its true meaning and correct accent:--
P[=a]ch[)a] r[=u]r[)a]c, World creating,
P[=a]ch[)a] c[=a]m[)a]c, World animating,
Viracocha, Viracocha,
Camasunqui, He animates thee.
The last word is the second transition, present tense, of _camani_, while
_camac_ is its present participle.
[177-1] Ulloa, _Memoires Philosophiques sur l'Amerique_, i. p. 105.
[178-1] Acosta, _Hist. of the New World_, bk. v. chap. 4, bk. vi. chap.
19, Eng. trans., 1704.
[179-1] The name is derived from _tampu_, corrupted by the Spaniards to
_tambo_, an inn, and _paccari_ morning, or _paccarin_, it dawns, which
also has the figurative signification, it is born. It may therefore mean
either Lodgings of the Dawn, or as the Spaniards usually translated it,
House of Birth, or Production, _Casa de Producimiento_.
[179-2] The names given by Balboa (_Hist. du Perou_, p. 4) and Montesinos
(_Ancien Perou_, p. 5) are Manco, Cacha, Auca, Uchu. The meaning of Manco
is unknown. The others signify, in their order, messenger, enemy or
traitor, and the little one. The myth of Viracocha is given in its most
antique form by Juan de Betanzos, in the _Historia de los Ingas_,
compiled in the first years of the conquest from the original songs and
legends. It is quoted in Garcia, _Origen de los Indios_, lib. v. cap. 7.
Balboa, Montesinos, Acosta, and others have also furnished me some
incidents. Whether Atachuchu mentioned in the last chapter was not
another name of Viracocha may well be questioned. It is every way
probable.
[179-3] _Hist. des Incas_, liv. iii. chap. 25.
[180-1] It is compounded of _vira_, fat, foam (which perhaps is akin to
_yurac_, _white_), and _cocha_, a pond or lake.
[180-2] See Desjardins, _Le Perou avant la Conq. Espagnole_, p. 67.
[180-3] Gomara, _Hist. de las Indias_, cap. 119, in Mueller.
[181-1] Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 302.
[181-2] There is no reason to lay any stress upon this feature. Beard was
nothing uncommon among the Aztecs and many other nations of the New
World. It was held to add dignity to the appearance, and therefore
Sahagun, in his description of the Mexican id
|