FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  
a dead, insipid dissertation. The mode in which Pope has abridged the narrative is one of many proofs that he only cared for characters in their broad outline, and had either no perception of the subtler workings of the mind, or no appreciation of them. If ever a reader masters the full sense of an author it must be when he translates him, and yet Pope has overlooked or rejected many of the happiest traits in Chaucer, and has falsified others, to the invariable injury of the story, and sometimes with a total disregard to consistency. Particular deficiencies are of little moment in the midst of general excellence, but in the present instance there is nothing to redeem the blots, and the narrative from first to last is a pale and feeble reflection of the original. Warton asserts, on the authority of Harte, that Fenton believed that the version of the Prologue to the Canterbury Tales, which appeared in Lintot's Miscellany under the name of Betterton, was the work of Pope, and Johnson adds that "Fenton made Pope a gay offer of five pounds if he would show the characters in Betterton's hand." The celebrated actor certainly left some literary papers behind him, if we may assume that a letter from Caryll to Pope, and which was published by the poet himself, is a genuine production. "I am very glad," Caryll writes, May 23, 1712, "for the sake of the widow, and for the credit of the deceased, that Betterton's remains are fallen into such hands, as may render them reputable to the one, and beneficial to the other." In a note Pope states that the remains were the modernised portions of Chaucer contained in the Miscellany of Lintot. There was no apparent motive for deception on the subject, and the internal evidence supports the conclusion that Betterton composed the translation, and that Pope merely revised it. It is a bald, worthless production, with a few lines or couplets which seem to have proceeded from a more practised versifier than the novice who put together the bulk of the work. The choicest parts are very little better than bad; for Pope was a provident poet, and he did not decorate Betterton with feathers which would have shone with lustre in his own plumage. The great actor, on his side, has signally failed in the point where his art might have been expected to teach him better. He who had such a deep insight into the characters he personated, and who gave voice, action, and gesture to all the passions with such fide
PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  



Top keywords:
Betterton
 

characters

 

Fenton

 

production

 

Lintot

 

Miscellany

 

Chaucer

 

narrative

 

Caryll

 

remains


fallen
 

contained

 
portions
 

apparent

 

motive

 

evidence

 

supports

 

internal

 

subject

 

conclusion


deception

 
modernised
 

beneficial

 

reputable

 
credit
 

writes

 

render

 
states
 

deceased

 

versifier


failed

 

signally

 

lustre

 

plumage

 

expected

 

gesture

 

action

 

passions

 

insight

 
personated

feathers

 
couplets
 
proceeded
 

worthless

 

translation

 

revised

 

practised

 

provident

 

decorate

 

choicest