FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   >>   >|  
ther, than that of the matter just discussed with the great body of _Amadis_ romance which, at this same time, was introduced into French literature by the translation or adaptation of Nicolas Herberay des Essarts and his continuators. That Herberay[121] deserves, according to the best and most catholic students of French, a place with the just-mentioned writers among the formers or reformers of the French tongue, is a point of some importance, but, for us, minor. Of the controversial part of the _Amadis_ subject it must, as in other cases, be once more unnecessary for us to say much. It may be laid down as certain, on every principle of critical logic and research, that the old idea of the Peninsular cycle being borrowed direct from any French original is hopelessly absurd. There is, notoriously, no external evidence of any such original ever having existed, and there is an immense improbability against any such original ever having existed. Further, the internal characteristics of the Spanish romances, though, undoubtedly, they might never have come into existence at all but for the French, and though there is a very slight "catch-on" of _Amadis_ itself to the universally popular Arthurian legend, are not in the least like those of French or English. How the actual texts came into that existence; whether, as used to be thought at first, after some expert criticism was turned on them, the actual original was Portuguese, and the refashioned and prolific form Spanish, is again a question utterly beyond bounds for us. The quality of the romances themselves--their huge vogue being a matter of fact--and the influence which they exercised on the future development of the novel,--these are the things that concern us, and they are quite interesting and important enough to deserve a little attention. [Sidenote: Their characteristics.] What is certain is that these Spanish romances themselves--which, as some readers at any rate may be presumed to know, branch out into endless genealogies in the _Amadis_ and _Palmerin_ lines, besides the more or less outside developments which fared so hardly with the censors of Don Quixote's library--as well as the later French examples of a not dissimilar type, the capital instance of which, for literature, is Lord Berners's translation of _Arthur of Little Britain_--do show the most striking differences, not merely from the original twelfth- and thirteenth-century Charlemagne and Arthur pro
PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   >>   >|  



Top keywords:

French

 

original

 
Amadis
 

romances

 

Spanish

 

actual

 

Arthur

 

existed

 

existence

 
characteristics

matter
 

Herberay

 

translation

 
literature
 
influence
 

exercised

 

Sidenote

 
attention
 

future

 
development

concern

 
interesting
 
things
 

deserve

 

important

 

quality

 
expert
 

criticism

 

thought

 
turned

question
 

utterly

 

bounds

 

Portuguese

 

refashioned

 

prolific

 

instance

 

Berners

 

capital

 
examples

dissimilar
 
Little
 

Britain

 

thirteenth

 

century

 
Charlemagne
 

twelfth

 

striking

 

differences

 

library