FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  
. [115] A very early example of the special sense given to this word in French increasingly during the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, of "freethinker" deepening to "atheist." Johnson's friend, it will be remembered, regarded Philosophy as something to which the irruption of Cheerfulness was fatal; Butler, as something acquirable by reading Alexander Ross; a famous ancient saying, as the remembrancer of death; and a modern usage, as something which has brass and glass "instruments." But it was Hegel, was it not? or Carlyle? who summarised the French view and its time of prevalence in the phrase, "When every one was a philosopher who did not believe in the Devil." [116] His translations of the _Andria_ and of Plato's _Lysis_; and his verses, the chief charm of which is to be found in his adoption of the "cut and broken" stanzas which the French Renaissance loved. [117] Not to be confused with _Jehan_ Bouchet the poet, a much older man, indeed some twenty years older than Rabelais, and as dull as Raminagrobis Cretin himself, but the inventor or discoverer of that agreeable _agnomen_ "Traverseur des Voies Perilleuses" which has been noted above. [118] Cholieres, I think, deserves the prize for sinking lowest. [119] From all the endless welter of abuse of God's great gift of speech [and writing] about the French Revolution, perhaps nothing has emerged more clearly than that its evils were mainly due to the sterilisation of the regular Provincial assemblies under the later monarchy. [120] A person not bad of blood will always be glad to mention one of the few good sides of a generally detestable character; and a person of humour must always chuckle at some of the ways in which Calvin's services to French prose were utilised. [121] He did not confine his good offices to romances of _caballeria_. In 1539 he turned into French the _Arnalte and Lucenda_ of Diego de San Pedro (author of the more widely known _Carcel de Amor_), a very curious if also rather tedious-brief love-story which had great influence in France (see Reynier, _op. cit. inf._ pp. 66-73). This (though M. Reynier did not know it) was afterwards versified in English by one of our minor Carolines, and will appear in the third volume of the collected edition of them now in course of publication by the Clarendon Press. [122] Not always. Nouzhatoul-aouadat is certainly not as musical as Pintiquinestra, though Nouronnihar as certainly
PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  



Top keywords:
French
 

person

 

Reynier

 
services
 

writing

 

Calvin

 

chuckle

 

Revolution

 

speech

 

utilised


caballeria

 
romances
 

offices

 
confine
 
mention
 

sterilisation

 

Provincial

 

regular

 

generally

 

humour


monarchy

 

emerged

 

character

 

detestable

 

assemblies

 
Carolines
 

volume

 

English

 

versified

 

collected


edition

 

aouadat

 
Nouzhatoul
 

musical

 

Pintiquinestra

 

Nouronnihar

 

publication

 

Clarendon

 

widely

 

author


Carcel
 
curious
 

turned

 

Arnalte

 

Lucenda

 
France
 

influence

 
tedious
 
modern
 

instruments