FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  
suffer to the genteelest of tunes with the most ingenious fugues and variations. A great deal of the actual charm of sixteenth- and seventeenth-century poetry in all languages comes from the rendering in verse of this very relation of woman and man. We owe to the "dear Lady Disdain" idea not merely Beatrice, but Beatrix long after her, and many another good thing both in verse and in prose between Shakespeare and Thackeray. In the _Amadis_ group (as in its slightly modernised successor, that of the _Grand Cyrus_), the handling is so preposterously long and the reliefs of dialogue and other things frequently managed with so little skill, that, except for sheer passing of time, the books have been found difficult to read. The present writer's knowledge of Spanish is too sketchy to enable him to read them in the original with full comfort. _Amadis_ and _Palmerin_ are legible enough in Southey's translations, made, as one would expect from him, with all due effort to preserve the language of the old English versions where possible. But Herberay's sixteenth-century French is a very attractive and perfectly easy language, thoroughly well suited to the matter. And if anything that has been said is read as despite to these romances, the reading is wrong. They have grave faults, but also real delights, and they have no small "place i' the story."[123] FOOTNOTES: [110] [Sidenote: Note on Montaigne.] This suggestive influence may be found almost as strongly, though shown with less literary craftsmanship, in Brantome's successor and to some extent overlapper, Tallemant des Reaux. And it is almost needless to say that in both _subjects_ for novel treatment "foison," as both French and English would have said in their time. Nor may it be improper to add that Montaigne himself, though more indirectly, assisted in speeding the novel. The actual telling of a story is indeed not his strongest point: the dulness of the _Travels_, if they were really his (on which point the present writer cannot help entertaining a possibly unorthodox doubt), would sufficiently show this. But the great effect which he produced on French prose could not, as in the somewhat similar case of Dryden in English a century later, but prove of immense aid to the novelist. Except in the deliberately eccentric style, as in Rabelais' own case, or in periods such as the Elizabethan and our own, where there is a coterie ready to admire jargon, you cannot writ
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  



Top keywords:

English

 

century

 

French

 

Amadis

 

language

 

writer

 

present

 

successor

 
sixteenth
 

actual


Montaigne

 

subjects

 
suggestive
 
treatment
 

influence

 

delights

 

foison

 

needless

 

Brantome

 

FOOTNOTES


craftsmanship
 

extent

 

Sidenote

 
literary
 

Tallemant

 

strongly

 

overlapper

 

strongest

 

Except

 

novelist


deliberately

 

eccentric

 

immense

 
similar
 

Dryden

 
Rabelais
 

admire

 
jargon
 
coterie
 

periods


Elizabethan
 

produced

 
speeding
 

assisted

 

telling

 

indirectly

 

improper

 

dulness

 
Travels
 

sufficiently